英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

欧·亨利小说《爱的牺牲》的翻译质量评估

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-29编辑:hynh1021点击率:3870

论文字数:3548论文编号:org201311282128181833语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译质量评估模式《爱的牺牲》有效性

摘要:由于翻译毕竟属于一种语言运用活动,无法像自然科学一样精确无误,而翻译批评的主体也会由于自身语言能力、文化修养的不同,会使评价出现较大的差异。因而该模式的有效性在实际运用中由于多方因素的影响而难以达到预期效果。

1 韩礼德的语篇分析模式与House的翻译质量评估模式


在韩礼德的模式中,文本类型受社会文化环境所限制,而文本类型又决定了系统中的其它因素。首先文本类型决定了文本的语域,包括语场、语旨和语式三个变量。语域的每一个变量都和意义的某部分产生关联。构成文本语篇语义的各部分意义分别实现了语篇的概念性功能、人际关系性功能以及文本性功能。这三个语篇功能分别由词汇语法来实现或构建,即作者对词汇以及句型结构的选择。具体来说:文本的语场和概念意义相关,主要通过及物系统来实现;文本的语旨和人际关系意义相关,主要由情态结构来实现;而文本的语式和文本意义相关,主要由主位信息结构和连贯性来实现。因此,可以通过分析文本的及物性、情态模式、主位结构和连贯性来揭示文本的三个功能以及文本的意义是如何通过语言选择来实现的。豪斯(House)把韩礼德的语篇分析模式运用到了翻译研究中,并建立了一个较为系统的翻译质量评估模式。这个模式通过系统地分析比对原文和译文的语域,即分析译文和原文如何通过词汇、句型和文本的方式来实现文本的三个功能,以此判断译文的质量。其操作过程分为三个阶段:首先,对原文和译文的语域和文本类型进行分析和对比;其次,对原文和译文在概念功能、人际功能以及文本功能上分别进行分析和对比;第三,指出原文的“隐形错误”,对原文的质量进行总结,并指出原文是显性翻译还是隐形翻译。[3]显性翻译是指译文以原文的翻译作品身份出现,读者知道有原文的存在;隐性翻译是指译文作为原文的替代品出现,和原文拥有一样的地位[4]。显性翻译要求译文在语旨、语域、语式上与原文保持一致,而译文由于处在不同的语篇世界中,其三个功能无法与原文保持完全一致;隐性翻译则是在译文中重新创造、复制或重现原文在其语言文化框架下的功能,译文必须在文本类型以及语篇的每一个功能上与原文寻求对等,必要时翻译研究还需要对文本进行“文化过滤”。当然,显性翻译和隐性翻译并不是绝对的,只是相对的。


2 欧·亨利小说《爱的牺牲》的翻译质量评估


为了对豪斯的翻译质量评估模式的有效性进行分析,我们将尝试用此模式来分析欧·亨利小说《爱的牺牲》(A Service ofLove)的两个汉译版本:一个版本出自1962版王仲年所译《欧亨·利短篇小说选》[5],另一个版本出自2011版黄源深所译的《最后一片叶子:欧·亨利短篇小说选》[6]。以下将分别用62版和11版来指代这两种译文。


2.1原文的情景语域分析

《爱的牺牲》(A Service of Love)是欧·亨利的著名短篇小说之一。从语场的角度来看,这篇小说属于文学作品的范畴,主要讲述了一对贫穷却热爱艺术的年轻夫妻,为了成全对方不得不放弃各自的艺术追求的感人故事,同时展现了19世界美国草根阶层的无奈与艰辛。[7]从语旨的角度来看,这篇小说主要涉及了两个主要人物及几位虚构人物:怀抱艺术理想、有责任、有担当的好丈夫JoeLarrabe,和有音乐梦想、温柔体贴、勇于为家庭牺牲的好妻子Delia Caruthers;以及家庭富裕的Pinkney将军和他那善良可爱的女儿Clementina,以及对艺术没有欣赏能力的“傻瓜”等虚构人物。小说字里行间里体现了两位主人公互相关心,为了能让对方能够继续追求艺术而编造出各自在挣钱养家的同时没有放弃艺术的谎言,谎言偶然揭穿后,他们对爱有了更深的理解。从作者和读者的关系来看,作者以讲故事人的身份出现在小说中:文章开始便提供了一个premise(假设),并指出接下来的故事将证明这个premise是错误的,接着作者用活泼幽默的语言为读者呈现了这个动人的故事。从语式的角度来讲,这篇小说以书面的文本形式呈现在读者面前。就小说本身的文字而言,其主要使用的书面语,也有部分口语用于描写两位主角的对话。


2.2两个汉译本的语域对比分析

在分析原文语域之后,我们将对两个版本的不同之处与原文进行对比,分析两个版本和原文在概念、人际和语篇三功能的差异,找出其偏离之处。 概念功能的对比分析概念功能与语场紧密联系,主要通过及物系统(transitivi ty)来实现,包括动词类型、主被动结构,以及过程主体等。两个译文版本在措辞上有很多不同,但只要和原文的概念意义基本一致,都不会被视为偏离。如,在小说第二段中“That will bea new thing in logic, and a feat in story-telling somewhat olderthan the great wall of China”。63版本译为“从逻辑学的观点来说,这固然是一件新鲜事,可是从文学的观点来说,却是一件比中国的万里长城还要古老的艺术”;11版本译为“就逻辑而言,这是个新鲜事儿;但就讲故事而言,这是一种比中国的长城还要古老的奇迹”。两个译文分别把“feat”译为“艺术”和“奇迹”。由于“feat”一词既可指“一个行为”,也可以指“一件艺术品”,因此这两种译法都可以接受,没有概念功能上的偏离。除了这种情况之外,我们也发现了两种译本与原文在概念意义上的偏离之处。如原文第2段中“At twenty he left for NewYork with a flowing necktie and a capital tied up somewhat clos er”,62版译为“二十岁的时候,他背井离乡到了纽约,束着一条飘垂的领带,带着一个更为飘垂的荷包”,11版译为“他20岁时来带纽约,戴着飘忽的领带,带了一笔搁死的资金”。很显然,“飘垂的荷包”和“搁死的资金”的概念意义是完全不一致的。“tie up”可以用来描述“只能用于某种目的的资金”。因此,结合上下文,这里译为“搁死的资金”比“飘垂的钱包”更好一些。同样,对于原文第 4 段中“Delia Caruthers did things in sixoctaves so promisingly in a pine-tree village in the South that...”,两个版本也给出了不同的译文,62版译为“德丽雅·加鲁塞斯生长在南方的一个松林小村里,她把六音阶之类的玩意儿搞得那样出色,以致……”,而11版译为“迪莉娅·卡拉瑟斯出生在南方一个长满松树的小村,因为能弹出六个八音阶,显得很有潜力,……。原文中使用“did things in six octaves”,“things”为复数形式,显然Delia Caurthers所擅长的是与“six octaves”相关的事,换句话说,也就是说具有音乐方面的才能,而后文中也暗示女主人公除了会钢琴之外,应该还会唱歌之类的事情。从概念意义的角度看,遵循原文的及物系统,才能实现原文的概念功能,因此62版本的译法更为妥当。人际功能的对比分析人际功能是和语旨相联系的概念。人际功能主要通过情态系统(modality)来实现,其中包括情态动词、副词以及评价性词语。人际功能主要反映人物之间的关系,包括作品中角色之间的关系以及作者与读者的关系和地位。在分析对比两篇译文在人际功能上与原文的是否相符时,我们找到了一些人际功能的偏离之处。比如:对原文第10段中“They were mighty happy as long astheir money lasted. So is every – but I will not be cynical”,两个版本给出了不同的译文:62版译为“只要他们的钱没用完,他们的生活是非常幸福的。谁都是这样——算了吧,我不愿意说愤世嫉俗的话”;11版译为“只要不愁钱用,他们都非常愉快。人人都如此——我无意玩世不恭”。原文中“but I will not be cyni cal”这句话体现了作者幽默的写作风格,同时也微妙地传达出了现实的残酷性。62年版的译文增添了“算了吧”,相比而言更好地传达出了原文的人际意义。对于人物角色之间的关系和地位,也有部分偏离之处。如原文第16段中“Do you think I’m going to let论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非