英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能目的论指导下的武夷山景区门票英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:3456

论文字数:3769论文编号:org201312171127151622语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:武夷山景区门票英译误区对策

摘要:本文通过分析并改进武夷山“竹筏票”和“印象大红袍演出票”的英译,希望有关部门能提高对武夷山景区门票翻译的重视程度,尽可能完善武夷山旅游对外宣传的体系,加大对外宣传力度,笃实建设标准化国际旅游城市的信念,以提升 5A 级景区的品牌形象和文化软实力。同时,笔者也希望通过此文以小见大,呼吁其他学者关心、注重全国各地景区门票的翻译问题,以促进景区门票翻译研究的进一步延伸。

一、功能目的论指导下的武夷山景区门票英译


根据克里斯蒂安娜·诺德对功能目的论的定义: 翻译方法和策略须由译文预期目的或功能决定,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等理论”所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能[1]。实用翻译涵盖日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣称和对外交往,包括政论文章、公共标牌、旅游宣传材料等[2]2,因此,门票翻译属于实用翻译的范畴。实用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能[2]17。门票是具有具体功能的文本,其翻译旨在直观地向游客传达游览信息,方便其了解旅游目的地信息,为尽情游览风景名胜打好基础。因此,译者必须对翻译的目的与译文功能了然于心,才能做好翻译工作,创造出理想的译文[3]89,即: 用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写作[3]89。( 一) 武夷山竹筏票英译存在问题分析及改进对策1. 漏译( 1) 竹筏票景区示意图漏译景点名称,无法发挥对译语游客的指引作用,笔者补译如下:景区南入口 The South Entrance景区北入口 The North Entrance一曲至九曲 Bend. One/ Two/ Three. . . / Nine一至四号竹筏码头 Bamboo-raft Port One-Four水帘洞 Water-curtain Cave大红袍 Dahongpao Tea武夷宫 Wuyi Palace天游 Tianyou Peak ( Paradise-like Peak)虎啸岩 Huxiao Peak( Tiger Roaring Peak)对于字面意义容易理解、无比喻形象或为海内外游客熟知的景点名称可直接音译或意译,而对于字面意义难以理解,需要根据语境才可意会、比喻形象与译语文化冲突或上下文信息不明晰易产生误解的名称,译者需根据目的法则的指导,采用音译加注解或意译加注解的方法,拉近译语读者与中国文化的距离,避免文化冲突产生。( 2) 票价: 100 元,含资源保护费. 应译为: Price: 100 yuanRMB ( 12 yuan included for environment protection) 。( 3 ) 有 效 日 期: 当 班 有 效 译 为: DUE DATE OnlyAVAIABLE for the PRESENT RUN。( 4) 咨询、投诉、求助电话: ( 0599) 5252884Consulting, Complaint and Emergency Call: ( 0599 )5252884。汉语门票注重以简明扼要之语言与简洁之格式清晰地向游客介绍景点,这与英语票的设计宗旨不谋而合,因此,在翻译此类信息时可参照英语读者习见语言及格式进行。2. 游情概述英译分析及改进游情概述英译未参照英语国家习见的表达习惯,完全根据原文进行意译。此段游情概述充分体现了汉语重写意的特点,译文顺应原文表达习惯亦采用意译法,未考虑英语重写实及讲究简明扼要的原则。原文: 乘竹筏,游九曲溪,可饱览武夷山三十六峰的奇秀,触摸碧绿如黛的溪水温柔,如一幅情真意切的山水画卷,令人叹为观止。原译文: Embarking on a bamboo pleasure raft along Nine-Bend Stream,you will feel yourself that it is a blessing to be at afull sight of the spectacle and elegance of Wuyi thirty six peaks,to touch the soft lustre of bluish green stream water. Every mo-ment the natural phenomena along the stream offer a Chinese tra-ditional mountain and water painting,unique,lively and strik-ing.改: Riding on a bamboo raft along the Nine-Bend Stream of-fers you an eye-feast on the unique beauties of the thirty-sixpeaks. Touching the green jade-like stream water and feeling itsgentleness makes you feel like being in an amazing natural andmeaningful Chinese painting of landscape.改进译文根据英语习见的表达习惯,将游情概述用简单明了的英语语言向外国游客展示乘竹筏游九曲所能体验到独特的乐趣,具有较强的号召力。( 二) 印象大红袍门票英译实例分析该门票上的旅游信息如演出日期、座位、票价及观众须知等都有一一对应的英译文,且信息排版贴近英语读者的阅读习惯,能够为外国游客提供正确的指引。然而,纵使该项目由大师级导演重磅推出,其中汉英双语门票仍不可避免地存在一些不足之处。具体如下:1. 漏译分析及改进漏译细节信息如: 演出剧名称、门票用途及票务中心电话等。改: 印象大红袍山水实景演出:Dahongpao Impression-Show with Natural Landscape19 时 30 分SHOW TIME 19: 30座位 SEAT: 14 排 22 号SEAT NO. 22 ROW 14票价 PRICE: 普通席 218 元PRICE 218 yuan RMB for EACH common SEAT剧场场址: 度假区印象大红袍山水实景剧场:THEATRE SITE Dahongpao Impression-Show on NaturalLandscape,Holiday Resort此票仅为入场使用不做报销凭证:This ticket is only available for the show and invalid for re-imbursing.印象大红袍票务中心: 0599 -5208888Ticket Booking CALL at: 0599 - 5208888此类信息对译语游客具有指引作用,在门票的指引下他们能够了解演出的具体时间安排、剧场地址、票型等,译语游客在其指引下可轻松地在剧场对号入座,如此,能使他们对武夷山印象大红袍这张“旅游文化牌”留下良好的印象。因此,在翻译汉语门票信息时,应将票面信息完整译出,避免因漏译部分信息造成游客未能尽兴而归。2.“观众须知”译文分析及改进( 1) 因本剧场采用的旋转观众席安全因素,请提前半小时入场,演出开始前 5 分钟剧场将关闭检票口,入场时请自觉接受安全检查,听从安保及现场工作人员指挥,依序入场。原: Out of the security considerations for rotating auditoriumadopted by the theater,please make the entry half an hour a-head,the ticket entrance would be closed five minutes before theperformance,audience are required to go through the safetycheck self-consciously as well as follow the direction of securityand field personnel to enter in sequence.改: For audience's safety,check-in begins half an hour ear-lier,and will be ended 5 minutes ahead of the Show. Please co-operate with the security guards to receive security 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非