英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

朱生豪莎剧翻译之中国古典情怀

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-01-10编辑:hynh1021点击率:5731

论文字数:3689论文编号:org201401091106262000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:朱生豪莎剧翻译古诗互文性

摘要:朱生豪将精湛的诗艺渗透到莎剧的翻译中,使朱译莎剧充满诗一般的美感。正因为如此,朱译莎剧才能保持原作的神韵,传达莎剧的气派,以回荡莎翁才气而独步当时译坛[4]。所以说,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个标志性工程[15],而成功的一大秘诀正是其骨子里的中国古典情怀。

一、引 言


作为英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,莎士比亚无疑是人类历史上最伟大的戏剧天才。其作品放射出的人文主义思想光芒和具有的卓越艺术魅力横贯古今、气贯中西,在不同时代、不同民族的人们之中产生一种人性共鸣。因此,他的作品被译成多种语言,在全世界内广为流传。我国学者翻译莎士比亚作品是从 19世纪末 20 世纪初开始的,莎作译者可谓名家荟萃,有田汉、曹禺、朱生豪、梁实秋、孙大雨、卞之琳、方平等无数译家,译体从文言文、白话文、散文到诗词等多种体裁[1]。在中国的莎作翻译者中,朱生豪可以毫无愧色地名列诗词创作最好的译者之一。朱生豪如果没有诗人的气质和才华,也就不可能成为莎剧的著名翻译家,因为莎士比亚是诗人兼戏剧家,而朱生豪则是诗人兼翻译家[2]4。朱生豪翻译莎士比亚之所以能够取得如此重大的成功,其重要条件就是他的诗人素质,正是这种诗人素质沟通了两颗伟大的心灵,融合了两个民族语言艺术的创造天才; 朱生豪以他的诗人气质和他所具有的中国古典文化和中国古典诗词修养成就了翻译莎作的豪举[3]28。他在词学专家夏承焘的教诲下,自由地遨游于《诗经》、“楚辞”、晋诗、唐宋诗词等古典诗词的天地之中,进一步滋养了自己的诗歌才华,造就了词学姜、史,诗就义山的风格[4]。词学家施蛰存认为: 朱生豪除了翻译《莎士比亚全集》之外,旧体诗词作得那么好,译莎才能达到达与雅,胜人一筹[3]28。从四言诗到楚辞体,从五言诗到六言七言,甚至长短句,他都运用自如,在译文中可以充分发挥他的诗学才能,并使中国诗体的各种形式,十分自然地熔化浇铸于汉译莎剧之中而不露痕迹[5]。朱译本语言优雅流畅,可与独立的文学作品媲美,堪称翻译文学的杰作[6]。而其中文词最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,当属以中国古典诗歌形式译成的韵文,即朱译莎剧中的古诗,不仅以华美文笔、横溢才气、浓郁诗意,达到了出神入化的境界,实现了对原文的升华与再创造,而且充分调动起中国读者的审美共鸣感,深受读者喜爱。朱译莎剧中的诗,无论是形式之多样,还是艺术之完美,都称得上是首屈一指的[7]136。本文将对朱译莎剧中的古诗进行专门研究,首先搜集整理出所有的古诗句,然后运用互文性理论对它们进行深入剖析和阐释,总结出其本质特征,以集中再现朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀。


二、互文性理论


之所以选择互文性理论,是因为它是中国古典诗歌最突出的文本特征,也是古典诗歌作品最普遍的现象[8]。“互文性”( Intertextuality)是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论,这一概念首先是由法国符号学家、批评家朱丽娅·克里斯蒂娃( Julia Kristeva) 在其《符号学》一书中提出: “任何作品的文本都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化。”“互文性”理论强调了任何文本都不可能脱离其他文本而单独存在的事实,它的意义在于不仅揭示了文学创作活动内部多元文化、多元话语相互交织的本质,而且呈现了文学创作活动的博大精深及其包容的丰富复杂的文化底蕴和社会历史内涵。一般来说,互文性有广义、狭义两层含义。广义的互文性是指文本和赋予该文本意义的所有文本之间的相互作用,包括对该文本意义有启发价值的文本及围绕该文本而存在的文化语境和其他社会意指实践活动,所有这些构成了一个潜力无限的文化网络,时刻影响着文本创作及文本意义的阐释。狭义的互文性则主要着眼于微观上的篇际特征,强调文本与文本之间的各种牵连与互涉,认为互文性“是指一个具体文本与其他具体文本之间的关系,尤其是一些有本可依的引用、套用、映射、抄袭、重写等关系”[9]。本文则主要从狭义角度分析论证。“互文性”不仅是一个西方后现代主义、后结构主义思潮和批评理论的标识性概念,而且对语言研究也有重要的理论价值,对解释语篇的生成有其独特的语言学意义。这一文学理论同样也被引入了翻译研究,将文本置于广阔的文化背景下审视,开拓了翻译研究的视野,对传统翻译理论产生了很大的影响。然而关于该理论在莎剧英译的方面目前国内外研究很少,尤其是对朱生豪莎剧译本的研究目前还是空白。互文性是中国古典诗歌艺术表现的普遍现象,迄今对它的研究还比较薄弱[8]。本文关注的正是互文性对朱生豪译莎剧实践的重要意义,通过选取最具代表性的中国古诗译文,来阐述互文性理论在其中发挥的关键作用。


三、互文性与朱译古诗


中国古诗是中国古典文学最重要的组成部分,是汉民族语言的精粹。朱生豪作为诗人译诗,华美的语言表达出了浓郁的诗意,语言和意象之美都被传达得淋漓尽致,很多都成为了语意双绝的名句。首先得益于他译的诗句中融入了中国古典诗词的风骚雅韵,根植于中国古典文化和社会历史积淀。而所有这些主要借助互文性实现。在互文性的统辖下,内容重点、修辞手段、意象建构、情感效果一气呵成,浑然一体。最常采用的互文性手段有以下三种: 引用( citations) ,即直接借用以前的文本放入当前的文本中; 典故( allusion) ,即在文本中使用出自神话、传说、寓言、历史故事、经典作品等中的原型; 仿拟( parody) ,一种有意模仿特定既存的词语、名句、名篇的结构形式进行解构,或转换,或变异以全新内容来表情达意的手段。因其丰美的音韵、严格的格律、工整的对仗、精练的语言、巧妙的修辞、生动的形象和传神的意境,中国古诗常常受到许多中外学者的青睐,被用来描摹景物和抒发感情。古诗通过艺术形象表达诗人特定情感与思想,是景与情的有机融合[10]。朱生豪的古诗造诣可谓是炉火纯青,并且他用这种登峰造极的技艺译出了莎剧的精髓。在体裁上,朱生豪的古诗译文具有明显的倾向性,主要集中在墓志铭、书信、歌谣、结束语等文体形式上,通过运用上文所述的互文性手段,“传其神韵,达其意趣,显其命意,展其特色”[11],不仅实现了原文特定的交际意图,而且达到了他的文学翻译目的。下文将对每种文体形式逐一进行探讨,深究互文性理论对朱译古诗的影响和作用,以期挖掘朱译古诗的本质特征。

( 一) 墓志铭
墓志铭是一种悼念性的文体,更是人类历史悠久的文化表现形式,多用韵文,述其大节,以播其英,表达一种昭昭永垂的心愿,表示悼念和赞颂。刘勰《文心雕龙·铭箴》: “蔡邕铭思,独冠古今。桥公之钺,吐纳典谟; 朱穆之鼎,全成碑文,溺所长也。”朱生豪利用其妙语珠玑将莎剧中的碑文都译成了中国古诗,令人叹为观止。第一个例子源自《无事生非》第五幕第三场,爵爷克劳狄奥误以为他的情人希罗已因自己而死,悔恨不已、伤心欲绝,在爱情的鼓动下写了悲悼的挽歌,在她的墓前,向她的尸骸歌唱以来祭奠她,宣告她死得多么清白。青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨; 惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。Done to death by slanderous tonguesWas the Hero that here lies.Death,in guerdon of her wrongs,Gives her fame which never dies.So the life that died with shameLives in death with glorious fame.句句都有出处可循。首先,前两句运用了两个典故。“青蝇玷玉”出自唐朝陈子昂的《胡楚真禁所》: “青蝇一相点,白璧遂成冤。”李白的《鞠歌行》也有类似的诗句: “楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁。”“谗口铄金”源于清代冒襄的《影梅庵忆语》: “丁亥,谗口铄金,太行千盘,横起人面。”两句成鲜明的对称结构,“青蝇”对“谗口”,“玷”对“铄”,“玉”对“金”,可谓是构思精妙,字字珠玑。两句都采用了比喻的手法,形象地表达了极言谗言毁贤害能的厉害,惟妙惟肖地再现了原文中“slanderous tongues”的流言之害 。接下来,用了文言叹词“嗟”,传达了忧伤的情调,引出了对命运多舛的希罗如同“月落星沉”的感慨唏嘘。此句引用自五代蜀韦庄的《酒泉子》词: “月落星沉,楼上美人春睡。”这里则把希罗比作沉落的明月和黯论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非