英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

威尼斯商人_梁实秋和朱生豪译本之对比分析 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:8316

论文字数:50986论文编号:org201403311810542277语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:戏剧翻译梁实秋朱生豪威尼斯商人

摘要:本文旨在通过对《威尼斯商人》的梁译本和朱译本进行较为全面的对比分析,从词、句、翻译风格等方面进行细致的文本研读,探究各自的翻译策略以及译文特点,并从中汲取戏剧翻译的恰当方法。

, sir, had I such venture forth,The better part of my affections wouldBe with my hopes abroad…萨 听我说,先生,若是我有这样冒险的买卖,我的心情一大半是要被海上的希望给占了去的。(Liang’s version)萨莱尼奥 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵挂它。(Zhu’s version)SHYLOCK Three thousand ducats; well.BASSNIO Ay, sir, for three months.夏 三千圆;好吧?巴 是的,先生,借三个月。(Liang’s version)夏洛克 三千块钱,嗯?巴萨尼奥 是的,大叔,三个月为期。(Zhu’s version)LAUNCELOT By your leave, sir.朗 告辞了,先生。(Liang’s version)


4.2 Translation of Sentences

In addition to words, the distinctions also manifest themselves in the sentences,beginning with the punctuation.LORENZO Sweet friends, your patience for my long abode;Not I, but my affairs, have made you wait:When you shall please to play the thieves for wives,I’ll watch as long for you then. Approach;Here dwells my father Jew. Ho! who’s within?洛 好朋友,请你们宽容我耽误了这么久;不是我,是我的事情,劳你们久候;你们将来若是为了讨老婆而做贼,我也同意的给你们守候这样久。过来;我的岳丈犹太人就住在此地。喂!谁在里面哪?(Liang’s version)罗兰佐 两位好朋友,累你们久等了,对不起得很,实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?(Zhu’s version)As it can be seen, in terms of the punctuation, Liang basically strictly follows theoriginal and leaves the semicolons where they are. Zhu, however, writes thetranslation with punctuation in line with the habitual usage of that in Chinese, wherecomma is mostly used to break sentences into parts, while semicolon and colon areonly employed with special indication. Such examples could be found in abundance.ANTONIO The duke cannot deny the course of law:For the commodity that strangers haveWith us in Venice, if it be denied,Will much impeach the justice of his state;Since that the trade and profit of the cityConsisteth of all nations. Therefore, go:These griefs and losses have so bated me,That I shall hardly spare a pound of fleshTo-morrow to my bloody creditor.安 公爵不能否认法律的规定:因为外国人在威尼斯和我们共享的权利,设若一被否认,那就证实国家没有公道了;而国家的商业的利益又是靠了和各国通商的。所以,走吧:这些损失悲哀已经害得我瘠瘦,我明天恐怕很难得再割一块肉喂我的狠心的债主了。(Liang’s version)安东尼奥 公爵不能变更法律的规定,因为威尼斯的繁荣,完全倚赖着各国人民的来往通商,要是剥夺了异邦人应享的权利,一定会使人对威尼斯的法治精神发生重大的怀疑。去吧,这些不如意的事情,已经把我搅得心力交瘁,我怕到明天身上也许剩不满一磅肉来,偿还我这位不怕血腥气的债主了。(Zhu’sversion)The same goes with punctuation in this paragraph. Moreover, it could bedetected from the above that the sentence structure or order of the translation isdifferent as well.In the first example, when dealing with the second sentence of “Not I, but myaffairs, have made you wait”, Liang translates it into “不是我,是我的事情,劳你们久候”in the same structure of the source text. On the contrary, Zhu translates afterprocessing the meaning and states in a more Chinese tone as “实在是因为我有点事情,急切里抽身不出”. In the second example, as for the translation of“For the commodity that strangers haveWith us in Venice, if it be denied,Will much impeach the justice of his state;Since that the trade and profit of the cityConsisteth of all nations”Liang sticks to the original sentence order, whereas Zhu makes adjustments tothe structure according to the logical sequence and integrates several parts into onesentence.


Conclusion


As renowned translators with considerable knowledge and advanced commandof both languages, Liang Shiqiu and Zhu Shenghao dedicated their lifetime to thebrilliant career of translating Shakespeare’s complete works. Their contribution isimmeasurable to the introduction of foreign literature and western culture, the futuretranslation study, the enrichment of Chinese translated literature and the expansion ofpublic horizon.From a comparison 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非