英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译在建筑行业之运用及技巧

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-13编辑:lgg点击率:4299

论文字数:36520论文编号:org201405131132113840语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:建筑英语特点英语口译交传口译技巧建筑行业

摘要:本文是英语翻译论文,要想满足建筑英语口译的要求,保证建筑英语口译质量,就必须深入了解建筑口译特点。建筑英语口译的特点可从外在和内在两个方面分析,外在特点主要看工作环境,而内在特点主要是由自身的语法特点决定的。

英语口译


前言
在建筑行业中的运用及技巧前言口译已深入到各个行业,虽然建筑行业己有悠久的历史,但英语口译融入建筑行业的相对历史并不长。中国改革开放初期主要以经济贸易为主,而真正外资在中国立项、投资、建设却已是改革开放成熟期。特别是中国加入世界贸易组织(WTO)后,大量外资项目涌入中国,同时也有不少国内建筑企业走出国门,大大提高了英语口译在建筑业的需求。建筑业属于中国支柱产业之一,在经济中也具有举足轻重的地位,中国加入WTO后,外资项目在国内投资与日俱增,同时在东南亚、中东、欧洲、非洲、南美洲到处都能看到中国建筑企业的身影,英语已成为了工作语言,这也决定了口译在建筑行业中的重要作用和地位。对于外资项目,包括国内投资及国外建设,英语口译的好坏直接影响到工作效率,经济效益,甚至关系到项目的成败。因此,对于建筑业英语口译的研究具有特别的意义。建筑英语属于科技英语的一部分,科技英语更注重表达的准确性,其中涉及到很多专业和技巧问题,值得深入研究。
……………


1建筑口译的发展历程
改革开放的步伐带动了很多产业,建筑行业正是在改革的春风中逐渐生根、发芽、并在市场经济的推动下,笛壮成长。在全球经济一体化的世界大环境中,市场的需求为建筑口译推开一扇大门,口译员的地位及作用也因此大大提升。随着未来建筑业的蓬勃发展,建筑口译必将成为口译专业学生就业的一条重要渠道。本章就建筑口译的定义、分类,建筑口译的地位及作用、及建筑业的发展现状及展望进行分析。对于建筑口译的定义,上海市建筑科学研究院、中国资深翻译家董金道先生解释为:“建筑口译是将一种建筑技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种建筑技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方。”[5]建筑英语口译不是简单地逐字逐句传达说话者的意思,而应在理解和忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,不拘泥于字对字、词对词的翻译。口译种类不多,“根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替传译(Consecutive interpreting,CI)和同声传译。” [i9] 3 就建筑英语口译而言,大多数场合用到的都是交替传译。但英语口译在建筑行业中的运用却很广,贯穿整个建筑过程:狭义上包括设计、施工及竣工调试;而从广义上讲涵盖所有与建筑有关的工作,包括立项、招投标、谈判、技术交流指导、各种仪式(包括开、梭工、剪彩)政府审批等等。
………………


2建筑口译特点


2.1从工作环境分析雜口译特点
建筑行业独特的工作环境,形成了其独竖一峡的特点。其中最主要的是时效性、准确性、简洁性、专业性和灵活性这5个特点。作为工作语言,首先要讲究及时。建筑口译的即时性主要体现在译员需在较短的时间内一次性完成现场翻译,没有时间进行字句的推敲,没有机会修正失误,没有可能查字典。这一特点要求口译人员具备扎实的语言基础、优秀的双语转换能力、足够的专业知识、良好的心理素质及灵活的临场应变能力。例如,工程梭工后需要调试,这时需要整个系统运行起来,水、电、机械设备及各种生产材料共同运作。此时建筑工地往往会准备很多对讲机,领导及调试人员都要在现场指挥,发现某一环节有问题需要及时通知,对于外资项目往往会有不少外方人员参加,并肩负重要岗位,这时建筑英语口译人员就充当了其中重要的角色。当问题出现,译员必须第一时间把信息翻译出来,准确快速的让执行人接受指令。译员翻译的越快,产生的风险就越小。试想在化工项目中,当硫酸厂罐体加入的溶液过量时,若缺乏好的建筑英语口译人员,指令不能及时传递,一旦溢流,对人员和财产造成损害不堪设想,从而产生不必要的损失。建筑语言本身具有很强的科学性,不要求语言有多优美,但要求口译时尽可能做到准确。如果口译人员翻译表达的不准确,则很多工作不能正常进行,甚至适得其反、南辖北辙。最常见的是口语的数字,但又是建筑口译中最常见的。就设计数据来说,都是经过理论和实践得出的精确结果。口译时,译员不能够擅自更改数据。我们知道在英语中13与30,14与40,15与50,16与60,17与70,18与80,19与90,发音时常常因为尾音处理不到位而引起混淆,所以一定要特别注意,-Teen和-Ty的区别。为了避免听众(这里专指外方)产生歧义,口译时可以重点强调,如:Thirty,可以读成 “Three, Zero”。
……………


2.2从语法角度分析建筑口译特点
建筑英语口译往往句子有规律可循,主要体现在语法上。从语法角度分析,建筑口译特点主要体现在5方面,即频繁使用合成词、巧用名词化结构、常用It...句型表客观态度、多用被动&祈使&条件句、多用一般现在时和完成时。曾经有学者统计过,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。“这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。使用人称代词,尤其第一、二人称,用主动语态翻译,容易造成主观臆断的印象;并且主动语态在结构上不利于句子扩展,表达内容有限,重点不够突出。要克服上述不足,须借助于被动语态。因为被动语态能够避免提及有关动作的执行者,使行文显得客观;” 据此,我们不难理解为什么建筑英语中被动句出现频率高(见例1、例2、例3)。除了被动语态外,建筑英语在理论分析和公式推理中常采用assume that...,suppose that..let等祈使句表达(见例4)。此外,在条件论述、理论分析和公式推导中常常使用条件句,最常用的是If...条件句(见例5)。
……………


3分析建筑口译中交替传译过程........... 11
3.1.交传的重要性 .........11
3.2交传过栉及策略......... 11
4提高建筑口译质量的途径 .........22
4.1掌握专业知识......... 23
4.1.1查看图纸及技术文件......... 23
4.1.2现场实地观察......... 24
4.1.3借助翻译工具......... 24
4.2 正常积累,熟记约定俗成的技术术语......... 26
4.3加强与专家的沟通与交流......... 27
5结论 ......... 29


4提高建筑口译质量的途径


4.1掌握专业知识
想要掌握建筑专业知识,译员首先得积累一定量的专业术语。其次,可以通过以下三个方法来辅助掌握专业知识,即“查看图纸和技术文件”、“现场实地观察”、“借助翻译工具”。 随着涉外项目的增加,英文或英汉工程图纸和技术文件越来越常见,工程的施工都是严格按照图纸来进行的。工程图纸往往都是经过专业设计,层层技术把关,最终审核通过被利用,所以图纸中很多信息都可以被当成专业术语的最准确来源。此外,刚进入一个项目,想要快速了解这个项目,莫过于一些技术文件,如:合同、施工规范、施工方案。翻译时,要充分利用图纸,必要时,还需提醒对方使用图纸进行讨论,以防发生误解及差错。例如:在一次施工质量专题讨论会上,与会参加人员有业主工程师(瑞典人),管理公司工程师、监理工程师、土建施工单位领导及现场施工员。幵会之前就得知,土建浇筑的柱子未按图施工,其中两根偏移。当时那么多柱子,如果只是用方位描述,“靠近辅助楼南侧最左边那根柱子向北偏移20cm,另一根位于厂房东南角轴号为12的柱子与地面不垂直,倾斜角为13度”,看了上面的中文如果不借助实物或图纸,恐怕译员需要花费几分钟来准确的描述这两根柱子的具体位置和偏移情况,译员翻译时要使用方位词、数字、专业词,这些都对翻译带来障碍。所以这个时候,译员最好提论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非