英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-15编辑:lgg点击率:4717

论文字数:36520论文编号:org201405151230106718语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:儿童文学翻译技巧和谐说Daddy-Long-Legs英语翻译

摘要:This novel is ‘one of the classic world children’s literature’ and ‘ten booksinfluencing my growth’ and ‘a once-in-a-life-time good books’. It has been made intostage plays, films as well as musical comedy.

Chapter 1 Introduction


1.1 Research Background
Children’s literature has two implied concepts. Firstly, it must be the literature.Secondly, the target readers are children. Generally speaking, the language of literaturefor children is simple, lively and interesting. And it also has the following features: 1).The characters in the children’s literature have its forceful personality. 2). The plot issingle. 3). The story is fascinating. So when we translate children’s literature work, wehave to bear the features above in mind all the time, because children’s literaturetranslation is children-oriented.However, since translators are adults, it is difficult for them to find the balancebetween adult language and readers. The children’s language is simple, concise andshort, but the adult translators might go astray in the following aspects: they wouldeither forget their reader’s need or make the affectation of ‘childish tone’.Therefore, the problem lies in how to find criteria to solve the above difficulties.So we need a further serious discussion in the research of translation with the guidanceof Zheng Hailing's Harmoniousness Principle. In this thesis, the author classified thefeatures into two aspects in children’s literature after translating several chapters ofDaddy-Long-Legs, written by Jean Webster in 1912. And the useful techniques havebeen accumulated in order to achieve the harmoniousness based on the author’s owntranslation experience.
………………


1.2 Research Significance
This novel is ‘one of the classic world children’s literature’ and ‘ten booksinfluencing my growth’ and ‘a once-in-a-life-time good books’. It has been made intostage plays, films as well as musical comedy. Because of its high population and mypReference, author chooses this book. In the light of this type of translation work, theauthor has taken notes and drawn conclusions which differ from her past experience intranslating the adult literature. During the translation process, the author tried tobecome an invisible narrator between the original text and readers in a childlike tone.Before setting her pen on the paper, the author summarizes the features of children’s literature. By doing so, it could better help the author to meet the demand of childrenreaders. The research is based on the translation of several chapters ofDaddy-Long-Legs, and explained the techniques respectively in lexical level andsentence level of the guidance of Zheng Hailing’s harmoniousness principle. Theauthor hopes that it will improve the translation ability on children’s literature asnatural as possible.
………………


Chapter 2 Literature Review


2.1 Studies on Translation of Children's Literature and Daddy-Long-Legs
What is children’s literature? As far as I know, there is no universal answer to thisquestion. In the light of Gote Klingber’s definition, it means “literature written forchildren” (Oittinen, 2000:61) as parts of literature. Namely, children’s literature iswritten by children instead of adult. Hence, it displays the expectation and will of adultfor the purpose of communicating with next generation. As a part of literature,children’s literature has similar features as the adult literature. Therefore, we need tofind what makes the children’s literature different compared with adult literature. Theonly difference is our reader,children. With this purpose, the a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非