英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Cultural Differences in English-Chinese Translation [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-06-12编辑:lzm点击率:19336

论文字数:7430论文编号:org201406112357347222语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The Cultural DifferencesEnglish-Chinese Translation文化差异翻译策略英汉翻译

摘要:This thesis focuses on the cultural differences a translator may encounter in translation, traces each of the two cultures back to its history and other fields to analyze the causes and background, and explores some strategies.

rimary means by which a culture transmits its beliefs, values, and norms. It gives people a means of interacting with other members of the culture and a means of thinking.” (Dai Weidong, 1989:158) It is explicit that culture and language are inseparable from each other, and in fact, culture includes language as a subsystem, as a wider system. It can be summarized that language caries culture, mirrors culture, spreads culture and helps develop culture.
On the other side, language is deeply influenced and shaped by culture, steaming from culture. Language, as a symbol system, expresses traces of a particular society and reflects unique cultural heritage. John Lyons, an English linguist, pointed that, “language is a part of culture. Differences on the language usage will expose the features of the social culture in terms of the substances, customs and other activities.” (Lyons, 1977: 30). Therefore, it can be said that the process of learning a target language is a process of learning about the target culture.
1.2 The Relation between Translation and Culture
Translation makes it possible to communicate between different cultures. However, translation has its limitations to an extent. Many of the functions and connotations of language cannot be “translated” at all literally, but have to resort to analysis and explanation to make out the hidden implications that they contain. In other words, it is necessary to set up a kind of according cultural context based on a sufficient and thorough understanding of culture of the target language.
Translation does not merely deal with the exchange of literal meaning, but also transferring the cultural communication of the language families and different information. So it is not merely an act of transference between languages, but it is a matter of spirit communication closely related to every aspect of the subjective world. To some extent, the translation acts are the response, communication, perception, understanding and interacting between the human being and the physical world. Undoubtedly, the relation of culture and translation is characterized by their indivisibility.
In the last twenty years, it has been universally acknowledged that literary translation is not merely transformation of language signals, but transformation of culture, since translation has a close interactive relationship with culture. Translation has been replaced by “intercultural communication”(Christiance Nord, 1991), “intercultural cooperation” (Holz Manttari,1984:17), “acculturation” (Andre Lefevere, 1992), or “tranculturation” (R.D.Shaw,1988).
Therefore, the translators should try to reduce the difficulties caused by cultural difference and to develop cultural exchanges between different nationalities. The translator needs to have a thorough understanding of the operation target-the language. Without being fully aware of the nature of language, it is impossible to discuss culture from the viewpoint of translation. Nowadays, in international communication and information exchange, translation as a cross-culture event becomes more and more important in dealing with the problem of cultural transmission. So translators necessarily put more emphasis to cultural differences in cross-cultural transfer in translation.


Chapter Two Translation Fundamentals
2.1 The Essence of Translation
Vermeer views translation as primarily “a cross-cult论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非