英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

厚翻译视阈下张谷若译本《还乡》中的汉译策略研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-08-27编辑:lgg点击率:5246

论文字数:37283论文编号:org201608231736008400语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文厚翻译《还乡》翻译策略

摘要:本文是英语翻译论文,本文从厚翻译视阈下对张谷若译本《还乡》进行了分析,发现厚翻译策略主要以前序、文内释义和脚注的形式出现在张谷若译本中,并且作者从当时中国的社会意识形态、读者对象、张谷若的翻译思想以及文化差异讨论了厚翻译策略出现在张谷若译本中的原因。

the data of this thesis. Thus, the data enjoy a high degree of standard and accuracy, but the data in this thesis  may  be  a  little  subjective  because  those  examples  are  chosen  by  the  author herself. In this thesis,  from the perspective of thick translation, the author explores the strategies of thick translation which makes the translated work more available and more understandable for target readers. In the process of researching, the author attempts to find the answers to the following questions. 
.........

Chapter Two Literature Review 

Zhang Guruo’s translations have been receiving great attention and have appealed lots of scholars  to  research  on  his translation styles,  linguistic  features, attitudes to translation and his unique and painstaking annotations as well, which are viewed to be unprecedented  all  the  time.  Up  to  now,  a  large  number  of  theses  and  books  have dedicated to describe his  life, styles and principles of translation, translation works, particularly, his unique and detailed annotations.  Although  these  added  annotations gain both positive and negative remarks, approval and disapproval comments. Zhang’s translation of The Return of the Native is considered as a model work in the circle of translation.  

2.1 An Introduction of Hardy’s The Return of the Native  
The  Return  of  the  Native  is  Hardy’s  sixth  published  novel,  and  firstly  it  was emerged in Belgravia, a famous magazine in London. Soon afterwards, The Return of the Native came out in twelve monthly installments in 1878. It was Hardy’s first attempt to write tragedy novel, and fortunately it was regarded as the first tragic and significant novel.  The  publishing  of  this  novel  created  much  of  a  stir  in  1878.  Even  certain commentators view The Return of the Native as Hardy’s best-known novel. It is also one of the  Wessex  Novels,  a  vivid one with deep-seated ideological substance and dramatic scene (Zhang Ling, 1995). Egdon Heath provides the backdrop for the novel where the intricate love story around five young people takes place. Hardy is an expert in  environmental  and  psychological  description  which  is  evidently  shown  when narrating the complicated love story in the certain environment, for instance, the heath. In addition, the conversations in the novel are vivid which make the figures lively with the psychological depiction.  
...........

2.2 Translators and Translations of The Return of the Native  
According  to  the  popularity  of  Hardy’s  The  Return  of  the  Native,  many translators and scholars attempt to translate it. In this part, the author will introduce three  translations  which  are  Sun  Yu’s  (2012),  Wang  Shouren’s  (1997)  and  Wang Zhiguang’s (2006). These three versions can be regarded as translation classics and gain a great appreciation among targe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非