英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

说明性演讲的英汉交替传译——以新冠肺炎与难民模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-05-28编辑:vicky点击率:2036

论文字数:22535论文编号:org202105231332354877语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文英汉交替传译说明性演讲语域

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文在第一章中首先分析了说明性演讲的特点并给笔者对说明性演讲的定义,再从内容、语言和风格三方面综合概括说明性演讲交替传译的要点。第二章结合第一章的说明性演讲要点分析,对新冠肺炎与难民模拟会议中出现的有代表性的翻译失误进行分类总结,并给出修改版本。第三章继续对第二章中的三类说明性演讲翻译失误进行原因剖析,同时结合平时的练习经验,针对说明性演讲交传总结出特定的练习策略,从重视积累母语表达,到练习演讲与视译并调整风格语速等。

炎。我们如果关注一下联合国难民署它具体的行事的范围,我们可以首先有一个大致的了解。就像我之前介绍别的机构一样,有一个大致的了解。

...............................


第三章 说明性演讲交传失误原因分析与改进策略......................16

第一节 案例中说明性演讲翻译失误原因.....................................16

一、中文表达积累不够............................16

二、口译心态过于浮躁...............................16

结语...........................20


第三章 说明性演讲交传失误原因分析与改进策略


第一节 案例中说明性演讲翻译失误原因

一、中文表达积累不够

第二章第二节中总结的三类说明性演讲的翻译失误,不论是主观判断导致内容错漏,追求速度导致语言不通,还是风格随意导致语域不当,究其根本都可归因为难民话题下中文术语积累不足。具体表现在词汇上例5 中的misinterpretation没有迅速领会成“误会”,例 9“bepresentin”和“deploy”短时间内想不出合适的中文表达,以及例 11“internallydisplaced”这样较专业的英文表述表述。中文积累不够这一问题不仅仅存在于说明性演讲交传中,劝说性演讲交传中也存在同样的问题。但是正是在这类内容大于形式的说明性演讲中,具体而微的事实性内容偏多,抽象共性的情感表达偏少,从而目标语词汇表达积累不够的问题更容易暴露出来。在翻译说明性演讲时,倘若目标语表达积累不够,还容易加剧紧张,导致语无伦次,恶性循环。如例 1 译语后半段:“我们如果关注一下联合国难民署它具体的行事的范围,我们可以首先有一个大致的了解。就像我之前介绍别的机构一样,有一个大致的了解”。笔者翻得左支右绌,让听众不知所云,其原因便在于。

交传从听到到笔记,再从笔记到产出,都有明确的时间限制。要保证即使在时间压力下,也能收放自如地译好说明性演讲,除过硬的心理素质外,靠得就是平时的语言积累。大部分译员都十分重视提高自己的 B 语言,而往往疏忽了 A语言的精进。这也不难理解,毕竟 A 语言是自己的母语,我们对日常交际语言的熟练度也远高于外语,因此大多数译员都一心想要多花时间“补短板”。但是,长期不重视母语的提高,很容易导致译入母语时状况百出,尤其是遇到语域偏高、用语正式的说明性演讲,比如笔者本次模拟会议,就因为平日笔者很少练习这类教育性质的说明性演讲,对相对正式的词汇搭配储备不足,导致心态失衡,出现一系列的主观误译、慌不择言等问题,而归根结底还是说明性演讲语言基本功不扎实。

............................


结语

本文在第一章中首先分析了说明性演讲的特点并给笔者对说明性演讲的定义,再从内容、语言和风格三方面综合概括说明性演讲交替传译的要点。第二章结合第一章的说明性演讲要点分析,对新冠肺炎与难民模拟会议中出现的有代表性的翻译失误进行分类总结,并给出修改版本。第三章继续对第二章中的三类说明性演讲翻译失误进行原因剖析,同时结合平时的练习经验,针对说明性演讲交传总结出特定的练习策略,从重视积累母语表达,到练习演讲与视译并调整风格语速等。

本文通过自我解剖,对交替传译中的说明性演的内容形式、语言风格、翻译要点等有了更全面的认识,对说明性演讲交传中容易出错的方面也有了更清晰的把握,也对今后的训练方向提出了更明确的要求,对日后翻好说明性演讲具有一定的借鉴意义。

本文也存在一定不足,在讨论说明性演讲之余,应再举出一篇劝说性演讲的例子进行对比说明,但限于篇幅并未完成。此外,案例分析中所给出的修改译文毕竟是经过酝酿的版本,有事后诸葛之嫌。最后,口译是实操性极强的艺术,仅仅纸上谈兵远远不够,只有通过大量练习总结才能将积累的经验转化为实践能力,实实在在提高口译能力。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非