英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《吴地苏绣艺术》翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-09-15编辑:vicky点击率:2316

论文字数:39986论文编号:org202109101108349519语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者认为《吴地苏绣艺术》翻译实践项目对于笔者来说是一次宝贵的经历,通过此次翻译实践,笔者不仅学习了中国传统苏绣文化知识,也提高了翻译专业素养。

笔者通过《吴地苏绣艺术》翻译实践项目,译者希望尽自己的绵薄之力让更多人了解中华传统艺术的精美,让经典传统文化走出去,让中华瑰宝让更多人所熟知。


第一章 引言


1.1 项目背景介绍

春秋时期就有记载“绣衣而豹裘者,有锦衣而狐裘者”,可见当时丝织业已经开始逐渐发展起来,人们将刺绣应用于服饰。汉代苏绣在贵族和富商中使用较为广泛,他们不仅把苏绣应用于服装,还将其作为礼物赠送他人,当时的苏绣具有写实且写意的特点,社会对刺绣的需求量大增。宋代时期的绘画艺术蓬勃发展,绣者们将刺绣和绘画巧妙地结合起来,当时的刺绣具有“较画更胜”的特点。清代苏绣的品类繁多,史无前例,而且绣娘们的针法十分高超。到了近代,由于受“西学东渐”的影响,许多吴地苏绣艺术家取西方艺术之精华,将西方艺术与苏绣结合起来,创造了许多新颖的针法和技术。现在的苏绣更是流派繁多,人才济济,他们不仅继承了苏绣的传统,而且在此基础上发挥创新精神,苏绣工艺和材料得以进一步发展。

1986 年 10 月,中国苏绣艺术博物馆成立,该地属于江苏省文物保护单位,与苏州刺绣研究所毗邻,该博物馆占地 670 平方米。作为展示苏绣悠久历史和精美刺绣品的重要平台,中国苏绣艺术博物馆广泛受到老百姓的热烈欢迎。博物馆保存了两百多件汉代至今的刺绣品。在众多刺绣品中,西汉、五代及北宋出土的刺绣作品和明清时期的刺绣作品具有较高的研究意义。为了保护、传承和弘扬优秀的苏绣文化,中国苏绣艺术博物馆精选了百余件历代刺绣欣赏品和生活用品参展,希望能满足国内外群众对于苏绣的好奇心,为中国传统文化的蓬勃发展贡献一份力量。

苏绣作为一种传统手工艺,历来与我国传统文化紧密结合,已成为我国传统文化的重要构成部分,现当今我国美术文化在苏绣作品中也有举足轻重的地位。吴地苏绣对世界各国人民的吸引力越来越强,外宣文本是向外国传播中国传统文化的重要途径,没有有力的对外宣传,苏绣就不可能真正地走向世界,因此外宣翻译日益彰显其价值。为了让更多人了解中华传统艺术的精美,让经典苏绣文化走出去,笔者决定翻译《吴地苏绣艺术》,并真挚地希望通过此次外宣文本翻译实践,不仅能够提升自身翻译技能,使笔者对外宣文本有更加深刻的了解,而且希望能为苏绣的对外传播做出微薄贡献,为此类外宣文本的翻译提供一些借鉴。

...................


1.2 项目研究现状

现代社会追求文化多样性,世界和平文化建设也依赖于文化的蓬勃发展。秉持着发展中国文化多样性的原则,为了使吴地苏绣在国内外得以传承且发扬光大,必须依赖于译界的翻译。笔者查阅相关文献后发现,很少有探讨吴地苏绣翻译的专著和论文。以下学者从不同的角度阐述了中国外宣翻译的现状和难点,这对笔者理解和翻译《吴地苏绣艺术》项目有很大的参考价值。

关于外宣文本中的翻译难点研究,杨大霑(2009)认为我国非物质文化遗产外宣翻译最大的问题是大多数对外宣传文本缺乏固定译本。从各地文化部门搜寻的对外宣传文本材料来看,主要存在两个难点,一是文本只简洁地列出非物质文化遗产的部分名录,二是非遗名录几乎没有详细的解释说明,这阻碍了翻译人员系统地编纂、翻译和整理文本。在杨大霑提出非物质文化遗产外宣翻译存在的问题后,陈芳蓉(2011)认为英译外宣文本还有以下两大翻译难点:第一是非遗名称翻译,即如何翻译具有民族特色的非物质文化名称;第二是如何翻译独具中国特色的文化专有项。陈芳蓉(2013)在随后的翻译研究中就 2011 年所提出的两大翻译难点概括了对应的解决策略。她认为在翻译外宣文本的过程中,音译法、加注法和释义法等技巧是最佳选择,采纳此类方法能够尽可能地保留中国传统文化异质性,体现原文本的民族特色。邓晓宇和张涵清(2019)还提出了译者在外宣翻译中的重要性,间接补充了陈芳蓉的观点,他们强调译者的主体性,认为译者需要调动主观能动性去更好地实现翻译目的,具体体现在译者不仅要选择翻译文本和适当的翻译策略,还要综合考虑文本中存在的可译与不可译因素,然后再凭借主观能动性处理文本。

........................


第二章 翻译过程描述


2.1 译前准备

完善的译前准备能够提高日后的翻译效率,在翻译项目准备阶段,笔者首先需要对项目文本类型进行准确地分析。本次项目是对吴地苏绣文化的介绍,在仔细阅读了项目内容后,可以得出本次项目类型属于外宣翻译。其次,笔者为项目实施制定了详细计划,这其中包括查阅苏绣相关资料、寻找和选择平行文本以及术语表制作。

2.1.1 文本特征分析

源文本《吴地苏绣艺术》主要介绍了吴地苏绣艺术在古代各个阶段的发展、苏绣作品的艺术价值、苏绣中的针神以及苏绣欣赏品。在翻译项目筹备阶段,笔者仔细阅读《吴地苏绣艺术》文本数遍,研究源文本的语言特点。在熟悉源文本后,笔者概括出本次项目文本的词汇特征、句法特征以及文化特征,为后续选用何种翻译策略和方法做铺垫。

首先,笔者介绍本次项目的词汇特征。《吴地苏绣艺术》内容涉猎十分广泛,苏绣专业术语频繁出现,这些术语具有高度的专业性。此外,由于苏绣与当地民风习俗息息相关,所以源文本中还涉及到许多古典文化负载词及四字格短语。中国文化负载词是代表当地文化中某种事物或现象的词和词组,文化负载词可以直接体现当地人民的风俗习惯;而四字格短语独具中国特色,具有高度的概括性和简洁性。

【例 1】:锁绣针法(亦称辫绣)

【译文】:Lock Stitch (also called Braided Stitch)

分析:这里有两个苏绣专业术语,一是“锁绣针法”,二是“辫绣”。“锁绣”是中国刺绣技巧之一,绣者将绣线环环相绕,最终利用锁套绣出图案,由于绣面的图案仿佛一根锁链,十分写实,所以被称为“锁绣”。笔者把针法的具体操作手法作为切入点,抓住其“似一根锁链”这个要点,将“锁绣针法”译为“LockStitch”,既保留了源文本的文化色彩,又直观地解释这种绣法的具体形状,让目的语读者明白这个针法的内涵。由于“辫绣”是“锁绣针法”的别称,笔者也参考了“锁绣针法”的译本结构,将其译为“Braided Stitch”,其中“braid”解释为“把某物编成带;把头发变成辫子”,目的语读者能够一目了然地明白这种针法操作。

中英术语对照表

中英术语对照表

.........................


2.2 译中难点分析

本次翻译实践项目主要从五个部分介绍了吴地苏绣艺术,第一部分是吴地苏绣的历史,第二部分是吴地苏绣的针法,第三部分是吴地苏绣的艺术,第四部分是吴地苏绣名家,第五部分是苏绣与吴文化。在分析了项目后,笔者发现本次翻译项目涉及到苏绣的大量专业知识、中国文化负载词以及古诗词,如何处理好这些问题是译者面临的挑战。

首先译者遇到的问题是如何不失原味地将中国文化负载词翻译成英语。如“龙凤呈祥”“庆丰登”“玉堂富贵”“万年如意”“吉庆有余”“喜鹊梅花”和“断发文身”这一类词语频繁出现在原文中。文化负载词是表达中国文化特有事物的词,在翻译中国文化负载词的过程中,译者可以采用适当的方法来实现中国文化负载词的转化,尽量保留原文的风格。例如,译者在翻译“断发文身”这一吴地习俗时,选择直译的方法,将其翻译为“Cutti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非