英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“莫言:我怎样成了小说家”汉英交替传译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-01-13编辑:vicky点击率:1376

论文字数:35266论文编号:org202201041646472869语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次口译实践还存在以下几点问题: (一)译前准备不足。除了之前提到的发言人介绍、术语表制作、心理准备及应急策略这四点短期的译前准备之外,还要有长期的语言储备,即要注重平时的语言积累。语言的学习并非是朝夕之间所能获得的,而在于水滴石穿,坚持不懈的积累。因此,为了能够在口译实践给出恰当准确的译文,需要口译员平时大量阅读地道的语言表达。

本文是一篇英语翻译论文,笔者认为口译实践是口译员提高口译能力的一种方式。通过口译实践的方法,口译员可以迅速发现自己在平时训练中难以发现的口译问题,并且在译后可以针对性地解决出现的问题。同时,口译实践可以使口译员能够切身感受到真实环境下口译员所承担的口译压力。通过口译实践,口译员可以更加熟悉口译流程,实践意义较强。并且通过译后反思的方式,口译员能够尽快发现问题,解决问题,迅速提升口译能力,语言能力。


第一章 口译任务简介


第一节  任务背景

随着世界交流程度日益加深,文学交流也成为各个国家交流沟通的一种桥梁。同时随着莫言一系列作品的问世出版,他受到世界各地读者更多的关注。因其别具一格的写作技巧和写作风格与勇于展现中国农村真实境况的魄力,莫言的文学作品在现当代文学中显得别具一格。前香港公开大学人文社会科学学院院长明福德称赞莫言的写作风格极具个人特色,敢于直面揭露社会的黑暗。此次莫言在香港公开大学所做的演讲,引起了国内外读者的广泛关注。通过此次汉英交替传译实践,译员对怎么样准备一场口译任务,在准备过程中的注意事项以及如何能以较高的水准完成一次文学类口译实践有了更加清晰明确的认识,也希望能为其他遇到类似翻译实践场景的口译人员提供参考和借鉴。


第二节  任务内容

本次演讲时间为 2005 年 12 月 14 日,莫言同项怀诚宿命知名人士出席香港公开大学第十四届毕业典礼,接受该大学授予的博士学位。此次演讲莫言全程使用汉语,故此次演讲的翻译形式为汉译英,口译内容主要谈及莫言讲述其成长为一个作家的经历,其笔名的由来,其文学写作风格,以及中国文学与世界文学的关系等。莫言作为一个地道的山东人,演讲过程中操着浓厚的山东口音,其讲话风格生动有趣,讲话方式较为随意,富有文人的发散性思维,经常大量使用插入语和重复性话语,因此口译员需要经常对句子进行整理与调序,调整句子的顺序,减少不必要的重复与语句的赘述,减少翻译时长。除此之外,他的发言句子也较长,因而译员必须要有较高的翻译水平。译员要做到在听完源于者讲话后快速抓住句子核心,并给出准确到位的译文。其次,莫言的演讲生动真挚,富有感染力,通过简单、朴实的语言描述自己的生活和经历。因此这要求译员的译文不仅要准确表述源语的内容,还要传达出讲话者的情感,确保口译的质量,达到讲话者与听众能够通过译员的翻译而实现有效沟通。

该演讲时长约 50 分钟,笔者将自己的交替传译实践进行录音并在实践过后对音频进行转录。同时对口译实践中出现的翻译障碍进行分类总结,结合自己在翻译学习过程当中积累的口译策略解决障碍,旨在为之后的口译实践积攒经验。


第二章  口译任务描述


第一节  译前准备

口译与笔译的最大的不同之处就是及时性和现场型,因而口译译员不只要有坚实的口译能力,灵活的反应能力,良好的心理素质也是不可或缺的。一名优秀的口译译员不仅要对各个领域有所了解,甚至对某些个别领域要做到精通。这就要求译员要做到博闻强记、通古识今,要有丰富广博的知识储备作为积累。除了平日的积累,译员还需要针对不同的口译实践场景以及口译内容,有针对性地做出具体的译前准备工作。译前准备能帮助口译员更加充分地了解口译实践主题,提高口译能力,查漏补缺。因此,做好充足而完备的译前准备也是一名合格译员所应具备的职业素养。

一、发言人介绍

在准备过程中,译员不仅需要知晓发言人的基本信息,还需要熟悉发言人讲话方式和讲话习惯,尽可能做到有备无患、万无一失。笔者在本次口译实践前一周接到口译任务,就开始积极着手准备相关信息与资料,通过查阅互联网信息了解到本次实践发言人的基本信息——莫言的基本资料,并通过视频的方式观看了他的其他演讲视频,着重观察他的讲话风格以及语速等特点。莫言(管谟业),山东省高密人。作为中国当代文学作家,其写作风格独特且作品充满了对故土的深沉情感,因此被人赋予“寻根文学”的作家称号。他的作品故事发生地是高密东北乡,故事“传奇”且“怪诞”,是魔幻现实主义的展现。莫言因独特的作品风格,充满想象性的描述以及开拓创新性的写作方式而闻名。其中短篇小说共有100 余部,其中众多作品被翻译成英、法、俄、意、日等多种语言,在世界范围内广受赞誉。其写作技巧高超,写作风格独特,并能将魔幻现实主语与现代生活完美结合,瑞典文学院于 2012 年 10 月 11 日授予莫言诺贝尔文学奖。

为了更加深入了解发言人的讲话特点,笔者观看了莫言在 2012 年 10 月 11 日在瑞典学院颁奖典礼上的讲话以及斯德哥尔摩大学的演讲视频,对其讲话风格与特点做了深入分析。

首先,莫言作为一个地道的山东高密人,受方言影响较深,讲话时带有一定的地方口音,且讲话时经常引用民间的谚语和俗语,因此口译员可能会存在一定的理解障碍。其次,莫言讲话风格较为随意,经常使用插入语和重复,因此口译员在语言输出之前需要进行语序的重组与调整,减少语言的赘述,节省翻译时长。此外,他的演讲中都会大量使用长句,且语速较快,这给口译员造成一定的挑战,这要求口译员必须较快地做出反应,提取出讲话人语句的核心,然后进行翻译。最后,莫言的讲话风格质朴、简单,充满情感,但却有很强的感染力,因此口译员在这一过程中不仅要传达出讲话者的信息,同时还要传达讲话者所想要表述的情感,能够实现讲话者与听众之间的交流。


第二节  口译过程

本次口译实践采用的是网络课堂的形式,由授课教师在网络一端播放发言人讲话音频,口译员在网络另一端收听发言人讲话内容,并采用手机录音的形式收录口译员的译语。此次口译实践为汉英交替传译,口译实践活动时间为 2020 年 5月 28 日早上 8 点,口译地点为安静、没有噪音干扰的独立房间。口译员提前进入网络课堂,准备好 32 开竖开活页空白笔记本、按动中性笔、术语表以及用来录音的手机。

此次口译原音频是没有中途停歇的,因此授课教师对音频进行人为地段落或意群切分,大概四五句之后进行暂停,并留出适当的口译时间。此次口译总时长为  2 小时 4 分钟。

由于网络课程全程开启摄像头,尽量还原了口译现场,因此口译员存在一定的心理紧张问题。

英语翻译论文参考


第三章 口译实例分析 ..................................... 9

第一节  汉语无主句的翻译障碍及应对策略 ................................... 9

一、  句法空位无主句的翻译——改变句型 ........................... 10

二、  语用空位无主句的翻译——增添主语 .......................... 12

第四章 交替传译实践总结 ........................................ 35

第一节、口译实践总结及反思 ........................................ 35

第二节、口译实践中的不足及改进 ......论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非