英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《无问因由的世界》(节选)翻译报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-04-19编辑:vicky点击率:977

论文字数:52555论文编号:org202204071101287197语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践经历是一次令人难忘的旅程,由于笔者首次接触哲学翻译,很多地方都摸不着头脑,毫无头绪,但是真正投入研究之后,完成之后的喜悦之情溢于言表。好的译文一定是经过无数次打磨而成,经过本次翻译,笔者收获很多知识,同时更意识到自身还有许多不足,主要包括以下方面。

本文是一篇英语翻译论文,笔者在本次实践中使用的是翻译目的论,但却对该理论没有全面细致的了解,比如对连贯原则的理解,除此之外,笔者还对基本翻译方法和技巧的运用还不熟悉,尤其是在翻译实践中不能熟练运用英汉句法的翻译技巧,仅凭经验翻译,没有详细分析,结果导致了译文质量低下,读起来十分拗口和难懂,可见笔者对加强翻译理论和技巧学习的必要性。


1 翻译项目简介


1.1 翻译任务来源

《无问因由的世界》由英国著名哲学家雷蒙德•戈伊斯于 2014 年完成,属哲学类文本,作者在书中大胆的挑战了很多具有影响力的伦理学观点,其中许多篇章对黑格尔、尼采等哲学家的观点讨论起着核心作用。作者提出的很多伦理、道德观念使人类对其生活的现实世界和个人观念产生了深刻影响,发人深省。该书目前暂没有中文译本。

本次的翻译素材《无问因由的世界》是由英美哲学先锋领军人物雷蒙德•戈伊斯(Raymond Geuss)出版于普林斯顿大学的作品,全书共有 13 个章节。雷蒙德•戈伊斯虽作为英美哲学的领军人物,出版作品也有将近 11 部,学术成果丰厚,但汉语世界对其作品的认识还不够,戈伊斯在国内不甚知名,研究其作品的人也很少,所以其作品在国内并没有广泛发行,仅有一篇译文被收录。译者在关注其2004 年出版的《政治中的历史与幻觉时》被其严谨的用辞,犀利的风格和内容的广博深深吸引,且纵观国内翻译市场,大部分被翻译的作品都为名著小说,类似哲学类文本很是罕见。戈伊斯对伦理道德和政治学观点的分析令人耳目一新,值得深入发掘,2014 年出版的《没有为什么的世界》是戈伊斯的另一力作,所以译者决定将此部作品作为项目文本。

英语翻译论文怎么写


1.2 翻译任务简述

1.2.1 翻译文本简述

《无问因由的世界》许多篇章已经出版,其中第一章于 2009 年秋季出版,第二章出版在 2009 年《剑桥文学评论》中,此书是基于原文翻译版本的修订版。戈伊斯指出许多有影响力的伦理观点都来依赖于乐观的假设,而在此书中,戈伊斯就挑战了这一假设。苏格拉底、柏拉图、黑格尔、马克思、尼采和阿多诺等哲学家讨论在文中都发挥着核心作用。除此之外,戈伊斯还涉及如可理解性、权威、民主和批评等概念;说谎在政治中的作用;建筑学、神学在伦理学中的地位;悲剧和喜剧;以及现实主义和我们对意义的追求之间的斗争。

戈伊斯用词严谨,行文缜密,内容涉及文学、政治 、历史等多方面,使抽象的哲学素材变得生动形象,也深深吸引了译者,坚定了选择此为项目文本的信心。

1.2.2 文本作者简介

作者雷蒙德•戈伊斯(Raymond Geuss)1946 年出生于美国印第安纳州埃文斯维尔市,研究生期间师从现象学名家康明,1971 年以《人格与自我》一文取得哥伦比亚大学博士,曾在普林斯顿大学、哥伦比亚大学、芝加哥大学任教,1993年移居英国,2000 年入籍,现在是剑桥大学哲学系教授,也是政治现实主义(Political Realism)的著名代表人物。戈伊斯勤于笔耕,已出版的英文和德文书籍 共计 11 部,即《批判理论的观念》(1981)、《道德、文化与历史》(1999)、《鹦鹉、诗人、哲人与好意见》(1999)、《南辕北辙》(2001)、《政治中的历史与幻觉》(2001)、《公共益品、私人益品》(2001)、《运气与政治》(2004)、《伦理学以外》(2005)、《哲学与现实政治》(2008)、《政治与想象》(2010)、《没有为什么的世界》(2014)。尽管学术成果丰厚,但国内学术界对其知之甚少,上述作品只有《政治中的历史与幻觉》有译作,其余皆无。戈伊斯的《道德与同一性》现收录在《规范性的来源》(上海译文出版社,2010)


2 翻译过程


2.1 译前准备

2.1.1 翻译理论的准备

《无问因由的世界》作为哲学类文本,风格和其他文学作品大不相同。其语义的复杂性和语言的抽象性让人难以琢磨,文中引用许多如古希腊罗马神话的经典例子又加大了翻译的难度。所以对源文本思想的深入理解和对文中哲学译名和背景知识的分析是翻译作品的必要前提。其次,由于戈伊斯学识广博,文中还出现了不少阿拉伯语和德语文本,一定程度上也加深了翻译难度,使笔者难以准确表达其思想。

翻译是语言和非语言符号之间的转换,将一种语言活动的产物转换到另一种语言中去。不论是语际翻译还是语内翻译,都是要将原文的意思在译文中表达出来。笔译作为书面信息的详细展示,首要要求就是严复所提出的“信”、“达”、“雅”,“信”讲求忠实,忠实于原文,不仅要忠实与原文内容,还有形式;“达”讲求信息传达的完整准确;“雅”则是要求译文行文流畅。由于该文本属于哲学类,所以一味的追求“信达雅”并不可取,目的论”( Skopos Theory)是由德国功能派学者费米尔和赖斯等于 20 世纪 80 年代提出。目的论认为,翻译是一种跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定,而翻译策略是实现翻译目的的手段与保证。因此考虑到哲学类文本的语言特征和风格,目的论对本次翻译活动具有重大指导意义。

(1)“目的论”翻译理论概述

“目的论”(Skopos Theory))最早由凯特琳娜•赖斯在 1971 年出版的 《翻译批判的限制与可能性》中提出并形成了早期的理论。即使赖斯仍然以对等理论为分析方向,但她也发现现实语境中很难达到原文与译文的完全对等,甚至有的理论不愿构建起对等。究其原因,某些译文要实现的目的与源文本的目的存在差异。所以完全对等并非翻译的第一要素,首先考虑的应是其功能,目的论的起点也就就此形成。之后赖斯的学生汉斯•弗米尔对翻译理论方面存在的约束进行研究并取得了重大发展,为其奠定了理论基础。翻译目的论因此能继续在翻译领域继续发展。


2.2 翻译初稿修改难点

2.2.1 词汇难点

原文中涉及众多的人名和地名专有名词,其中出现的人名就多达三十个以上,而且多为古希腊神话中的人名和哲学家人名,所以要准确找出原文中所对应的人名并非易事,如埃涅阿斯( Aeneas),普里莫•莱维(Primo Levi),笔者在翻译人名时尽可能通过各种渠道找到准确的翻译,否则就只能采取音译法。除此之外,原文中还出现了大量难以理解的专有名词,笔者也花费了大量时间进行查证,对初稿中错译的部分进行修改,从而确定了最终的版本。

2.2.2 句法难点

由于源文本属于哲学类文本,除了词语的晦涩难懂之外,文中的长句也是需要突破的难点,其中不少是由多个分句组成,加之被动语态和定语从句,给笔者的理解造成了诸多障碍同时也阻碍了笔者的翻译进程,因此也造成了长句处理不当,无法准确表达原文意义的问题。笔者再次修改时,仔细分析句子结构,找出主干,及时调整了句子语序,采用适当的翻译方法,才使得译文更加流畅自然。

2.2.3 语篇难点

在阅读和翻译文本的过程中,笔者发现,就第一章内容而言,就涉及了生物学,哲学,文学等多个领域,而且作者又使用了法语,德语,希腊语等语言,大大加深了笔者对文本的理解难度。例如笔者在翻译第二章的题目时就遇到了阻碍:题目为 Vix intel论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非