英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术专著中被动语态的翻译方法——《翻译驱动型语料库》(节选)翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-15编辑:vicky点击率:742

论文字数:论文编号:org202206091908539844语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文将被动语态的翻译方法分为四大类,并且这四类方法不局限于科技文本和学术专著。前文已有过相关统计,译成汉语主动句的实例占总数的 70%。翻译被动语态首先需要译者对英汉的语言差异有所了解,由于汉语是一种意合的语言,我们习惯使用主动句来表示被动含义。

译为判断句的实例最少,由此可初步看出汉英两种语言对于被动语态的使用存在很大不同,在翻译中不能进行简单的语态转换,而是需要考察具体语境,使用合适的翻译方法。

第五章  总结与讨论

5.1  被动语态翻译的相关因素

被动语态的翻译是一大考验,译者要在充分理解原文的基础上采取合适的翻译方法。本文将被动语态的翻译方法分为四大类,并且这四类方法不局限于科技文本和学术专著。前文已有过相关统计,译成汉语主动句的实例占总数的 70%。翻译被动语态首先需要译者对英汉的语言差异有所了解,由于汉语是一种意合的语言,我们习惯使用主动句来表示被动含义。同时,阐述事实和依据会使用大量的主动句,这一点正好与英语相反。被动语态译为汉语的主动句需要结合不同的语境,有时候译者可以省略“被”等标记词而不必更换主语和宾语的位置。在必要情况下,为了强调行为动作的施事者我们只能将原文的宾语替换为译文的主语。若原文没有指明施事者,译者可以根据上下文增添合适的泛指性词语来保持句式平衡。参考《翻译驱动型语料库》的原文和译文,译成汉语被动句的数量占总数的 23%。若原文强调受事者或行为动作,可以将其译为汉语的被动句。同时译者必须注意原文的逻辑语义关系,汉语更为常见的是意义被动句,而且我们可以采用“挨”、“遭”和“由”等标记词来替换常见的“被”字句。除上述两种情况以外,原文的一些句子无法确定具体的施事者,而汉语句子可以没有主语,这种情况下译为汉语的无主句能够避免歧义。还有一小部分被动语态能译为汉语的判断句,即“是……的”句型,这类句式能够清晰描述事物的过程、性质和状态。

总而言之,原文出现的被动语态形式多种多样,译者决不能强行套用某种公式进行翻译。学术专著的措词比较正式,字里行间透露出作者的严谨,在保证译文符合汉语表达习惯的同时还得尽可能保留学术专著的文体特征,这样才能准确传达原文的理论思想。 

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非