Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-17编辑:vicky点击率:969
论文字数:23622论文编号:org202207151102111104语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:英语翻译论文范文
摘要:本文是一篇英语翻译论文,基于对龙舟文化外宣翻译的重难点和要解决的翻译问题的梳理,通过样本分析与研究,论文对龙舟外宣翻译提出如下具体建议:(1)异化为基础。首先,大部分龙舟汉语术语源语特征极其明显,即许多龙舟文化和术语在英文中没有对照物,因此必须着重于异化策略,以此为基础才能保留好龙舟文化的独特性。其次,结合龙舟过去向度以及人与自然观的源语特征,采取异化策略为基础,才能保证外宣翻译有效性。最后,为了实现外宣翻译的有效性,需要采用异化策略来避免错译漏译,并有效避免文化丢失,保证翻译的准确性。
1.以跨文化交际理论为指导,充分了解两种语言文化,对中国传统文化和体育文化赛龙舟进行深入地研究,以异化为主、归化为辅和音译加注作为补充的方式来实现跨文化翻译,让外国人理解和喜欢上中国传统体育项目。
2.对于目的语要多方面收集文化因素和文化背景,灵活运用翻译策略,要做到翻译简洁明了,富有层次感,符合外国友人的阅读理解习惯,让人一目了然。
7结论
7.1研究结论
通过文献资料梳理和英汉文本对比研究,发现和总结出了关于龙舟运动的源语特征,以及翻译中的问题。本文在跨文化交际理论下从高低语境、过去未来向度和人与自然观三个维度对龙舟源语特征及其翻译问题作了详细的分析。
在高低语境部分探讨了龙舟在高语境下向其他国家外宣翻译的内容,主要包括端午节赛龙舟及其周边文化的外宣翻译,发现其源语特征主要有:(1)汉语常常省略主语以及为了押韵而省略暗含于句中的名词,而英语为了结构完整与表达明确必须将其展现出来。(2)汉语表达更像画作创作一般,主“意”,不太注重表达逻辑上的完整,但对于场景的描写却绘声绘色;而英文则是由冗长的句子盘根错节而成,词语间的主体关系以及连接方式都紧紧围绕其内在逻辑关系,将整个诗的场景完整展现,没有押韵,犹如照相机一般,主“形”。(3)汉语的表达习惯倾向于事物的依次摆放,堆积成句;而英语注重表达形式与结构,不仅主语不能省略,而且还会以各种虚词以及连接词等来连接事物彼此,以达到逻辑和结构完整。(4)中文重寓意轻成分(物质),英文则重成分(物质)轻寓意。高低语境部分的普遍翻译问题主要表现为译者未深入了解龙舟文化底蕴,从而出现诸如翻译不准确、偏颇过大以及对龙舟文化的了解不够深入而造成的翻译误区等问题。
在过去未来向度中,过去向度主要分析的内容为古龙舟的传统文化术语,未来向度主要分析的内容为龙舟不断变化更新的发展方向及其术语。其源语特征主要表现为:(1)龙舟过去向度汉语晦涩难懂,内涵丰富,辞藻华丽夸张。(2)龙舟未来向度汉语表现为通俗化、时尚化与现代化,及时不断更新和变化,与时俱进。其翻译问题主要表现为:对于过去向度来说,龙舟术语语义深奥,晦涩难懂,以致于真正从事翻译实践的译者不多,导致缺乏过去维度的龙舟翻译资料,外宣翻译动力不足,以及如何翻译此类术语。对于未来向度,针对实时更新的龙舟术语,译者要不断跟随龙舟文化的术语变迁,时刻更新龙舟术语的翻译库,使其更倾向于未来属性,倾向于更新和变化。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。