英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《语言与文化的克里奥尔化》(节选) 英汉翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-20编辑:vicky点击率:85

论文字数:45255论文编号:org202207190943579021语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,译者花了六个月的时间完成了这份翻译实践报告,译者在翻译实践中收获了很多,成长了很多。

本文是一篇英语翻译论文,笔者认为语篇类型理论是一种集语言特征分析、语篇功能分析、翻译策略选择和批评标准应用于一体的系统翻译理论。它可以帮助译者确定文本类型,选择合适的翻译方法。此外,译者掌握了一些翻译技巧,翻译水平也得到了提高。

Chapter One Introduction

1.1 Introduction to the Source Text

This translation practice is selected from the book Des îles, des hommes, des langues: essai sur la créolisation linguistique et culturelle written by linguist Robert Shaudenson in French, which was translated and revised into English by Salikoko S. Mufwene and others, and the title is Creolization of Language and Culture. It was first published in French in 1992 and English in 2001. In this book, Robert Chaudenson takes French Creole, the primary language in the Indian Ocean and Caribbean, as the research object. He opposes the traditional statement about Creole’s origin and advocates adopting a more complex method, taking full account of European colonization’s unique language and social factors. Also, he discussed creole cultures from many aspects, such as music, medicine, cuisine, and folklore.

英语翻译论文怎么写

The translator selected the first two parts of the fifth chapter of Creolization of Language and Culture as the analytical text of this translation practice report. The topic of the first part is Pidgins and Creoles. In this part, Chaudenson’s discussion on the topic of Pidgin and Creole from the perspective of sociolinguistics clearly shows that the approximate varieties of French are not at all associated with the sociological factors commonly used to define pidgin, and this part contains some linguistic terminologies. The second part’s title is French and creoles, and this part includes four sections: North America French dialects; French varieties in creophone areas; the terminus a quo: the language of the colonists; and the appropriation of French.

1.2 Background and Significance of the Report

Language is of great importance to the development of a nation, and it is necessary to protect the development of minority languages under the background of globalization. Wardhaugh (2006) pointed out: Among the many languages of the world are a few often assigned to a somewhat marginal position: the various lingua francas, pidgins, and creoles. The lingua franca refers to a particular way of communication that users of different languages find when they are forced to contact each other. Arabic, Mandarin Chinese, Hindi, and Swahili have been or are being used as lingua franca. Samarin (1968) lists four kinds of lingua francas: a trade language (e.g., Hausa in West Africa or Swahili in East Africa); a contact language (e.g., Greek koiné in the Ancient World); an international language (e.g., English throughout much of our contemporary world); and an auxiliary language (e.g., Esperanto or Basic English). Pidgin and Creole are also called “mixed languages”, “marginal languages” or “restructured languages.” From the perspective of language development, Pidgin and Creole are two stages of language development, and Creole is usually developed from Pidgin. Creole is a typical mixed language and a cross-cultural language. Its formation and development reflect the process and commonness of integration of language and its development. 

Chapter Two Translating Process

2.1 Pre -Translation

The translator discusses the pre-translation preparation of this论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非