英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《双语法庭》第六章、第七章翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-25编辑:vicky点击率:1394

论文字数:62533论文编号:org202207191651265372语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文结论包括四个部分:主要发现、启示、局限性和进一步研究的建议。译者首先总结了翻译过程中的主要发现,阐释了译者在翻译过程后意识到的含义,考察了翻译的局限性,然后提出了进一步研究的建议。

本文是一篇英语翻译论文,《双语法庭:司法过程中的法庭口译员》以法律环境中的法庭口译为中心,绝对是一本很有价值的书。本文介绍了美国法庭口译的基本情况,详细介绍了法庭口译员在法庭口译中可能发生的变化,并介绍了近年来有关法律口译的研究成果。

1.  TASK DESCRIPTION

1.1  Introduction to the background

Task description covers an introduction to the translation background and the basic information about the source text. Besides, the text type and features of the source text as well as the rationale and significance of the source text are also explained in this chapter. In the first subcategory, the translator describes the circumstances under which the translation is made. Then, the translator gives an overall introduction to the source text—the author of the source text and her academic background, main contents of the book and so on. In the third subcategory, the translator clarifies the text type of the source text, taking it as a legal text. Afterwards, the linguistic features of the source text are described, i.e., linguistic and legal terminology, and bilingualism. Moreover, the translator demonstrates that the source text is of great significance for legal linguistics or legal practitioners in China.

With China’s international status and image rocketing year by year, China is now attracting more and more foreigners to set foot on its land. Among those outsiders, most people cannot understand or speak Chinese. As a result, when these aliens are suspected to be guilty of an offence, they will be arrested and sent to the court to be judged. As Du and Zhang (2006) have stated, since China’s entry into the WTO, the need for legal experts who can deal with foreign affairs, especially those who can handle court interpreting, are surging up. Yet in this judicial process, linguistic access must be provided for those who speak little or no Chinese for the sake of judicial justice. 

英语翻译论文怎么写

However, there are very few qualified court interpreters in China at present and this kind of profession has just got started. Besides, very unfortunately, there are few textbooks written in Chinese that specify on what is a qualified court interpretation and what are the features of a competent court interpreter. 

1.2  Introduction to the source text

The source text involves two chapters—Chapter Six and Seven—of The Bilingual Courtroom which was written by Susan Berk-Seligson, who graduated with a first degree in Spanish and was subsequently a Peace Corps Volunteer in Costa Rica before obtaining her MA in Linguistics in 1971. The book mainly presents a systematic study of court interpreters, and serves as a warning: Surprisingly, court interpreters may make a concrete difference over whether a defendant would be found guilty or innocent in judicial procedures. As a part of Susan’s groundbreaking book, the source text provides abundant information about the court interpreting in the courtroom and is naturally of great significance. 

In translation history, early classification of texts is based on subject-matter. For example, Jerome classified texts into biblical texts and non-biblical text (Sarcevic 1997). Until the year of 1971, Katharina Reiss borrows Karl Buhler’s three-way categorization of the functions of language and classifies texts into three types: informative text, expressive text and operative text (Munday 2008). According to Reiss’s theory, all LSP (Language for Special论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非