英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》第三章翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-09-01编辑:vicky点击率:214

论文字数:72122论文编号:org202208221518366638语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,历次同传试验的参与者们不仅非常精准地评估了开展同声传译的关键,还间接评估了进行交替传译的要素。

本文是一篇英语翻译论文,在整个翻译实践过程中,笔者不仅掌握了翻译材料的选取标准,还将所学的翻译理论和技巧用于实践,比如:词义引申﹑长难句拆分。

1.翻译任务描述

1.1.材料来源

《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》(From Paris to Nuremberg---TheBirth of Conference Interpreting)一书由赫苏斯·拜戈里·哈隆(Jesús Baigorri-Jalón)﹑霍利·米克尔森(Holly Mikkelson)和巴里·斯劳特·奥尔森(Barry Slaughter Olsen)合著,并在2014年由国际知名出版公司——约翰·本雅明出版公司(JohnBenjamins Publishing Company)发行。笔者选取该书第三章(The Birth ofSimultaneous Interpretation)作为本次翻译实践材料,并据此撰写翻译报告。经查证,所选文本难度适中,全文共计16318个词,且至今尚未有中文译本,符合作为翻译实践材料的要求。

英语翻译论文参考

1.2.作者简介

赫苏斯·拜戈里·哈隆是萨拉曼卡大学(Salamanca University)翻译和口译系前名誉副教授,获得萨拉曼卡大学历史学硕士﹑翻译博士学位。他曾在纽约联合国总部担任全职译员,现任西班牙萨拉曼卡大学阿尔法奎克(Alfaqueque)口译研究小组主任,主要研究国际会议口译的历史和口译模式。赫苏斯副教授发表的主要著作有:“Conference Interpreting:From Modern Times to SpaceTechnology”(“会议口译:从现代到空间技术”,1999),“Conference Interpreting:Evolution and Revolution.Notes on the Feminisation of the Profession”(“职业女性化说明——会议口译:演变与革命”,2003),Interpreters at the United Nations:AHistory(《联合国口译史》,2004),“Conference Interpreting in the First InternationalLabor Conference”(“首届国际劳工会议口译”,2005),The History of the Interpreting Profession(《口译职业的历史》,2015)。

霍利·米克尔森是蒙特雷国际研究学院笔译暨口译研究所副教授,主要研究领域是西班牙英语法律翻译和法庭口译。她撰写了法庭口译领域公认的经典著作Introduction to Court Interpreting(《法庭口译导论》,2016);合著Fundamental of Court Interpretation:Theory,Policy and Practice(《法庭口译的基础:理论、政策和实践》,2012);与蕾妮·乔丹尼斯(Renee Jourdenais)教授合编The Routledge Handbook of Interpreting(《劳特利奇口译手册》,2015)。2011年,美国翻译协会(ATA)授予她著名的亚历山大•戈德(Alexander Gode)奖章。

2.翻译过程综述

2.1译前准备

2.1.1资料查阅

笔者在着手翻译源文本,即《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》第三章前,查阅搜集其作者和出版社的相关信息,调研中国会议口译相关文献。由于源文本涉及在两次世界大战中口译模式的变化﹑国际组织机构设置等信息,笔者浏览国际劳工组织和联合国官网等权威网站搜集相关资料,以扩展知识广度,为翻译奠定基础。此外,由于所选材料糅合了国际关系学﹑翻译学﹑历史学﹑外交学及通信技术等学科,笔者查阅了一些相关文献资料以及关于翻译此类题材的文章,把握此类文章的语言风格。

2.1.2原文阅读和分析

笔者在初次翻译源文本前,泛读全书以大致把握其核心内容与基本框架,尤其关注该书前两章与第三章之间的联系。其次,笔者通读源文本,理清其写作脉络,分析各段落间的联系,并标记文本中出现的专业术语﹑组织机构名称及人名信息。该文本以同声传译的诞生为根基﹑国际联盟和国际劳工组织为枝干,叙述了国际组织逐渐接受同声传译的曲折历程。再次,笔者精读源文本,深入研究其语言风格。该文本信息丰富﹑句式灵活多变。因此,笔者反复研读,透彻了解源文本信息,在保持译文“忠实”的前提下,发挥能动性。最后,笔者通过查阅网站资料和电子词典,将标记的专业术语﹑人名﹑组织名称等翻译后制成表格,以便术语统一。

2.2初译稿遇到及修改解决的难点

(1)源文本信息量较大,专业性较强。由于在前期翻译准备阶段,笔者没有全面透彻了解背景知识,因此译文初稿出现较多错误,如:理解偏差、模糊翻译、上下文逻辑不清、译文生硬等。译者在修改初稿前,再次研读源文本,仔细推敲其中内在的逻辑关系及词义,运用词义具体化(例8)﹑增加关联词(例28)等技巧修改译文。

(2)由于笔者在翻译简单词汇时,并未查阅词典研究其它义项,因此笔者在第二次品读初译稿时,发现上下文并不连贯并且有多处词不达意。对此,笔者在忠实于源文本的基础上,反复阅读译文不通顺之处,根据语境引申词义(例1),使译文更为贴切顺畅。

(3)文本中长难句较多,句式结构复杂(例27)。笔者在初译时,未能透彻分析句子成分关系,因此译文僵硬生涩。对此,笔者参考《英汉句法翻译技巧》(王宪生,2013),运用长句拆分﹑省略等多种翻译技巧,使译文符合汉语习惯。

3.翻译案例分析..............................9

3.1词汇层面....................................9

3.1.1词义引申.........................................9

3.1.2词义选择..................................15

4.翻译实践总结.......................37

4.1总结.....................................37

4.2启示......................................37

4.3展望...........................................38

3.翻译案例分析

3.1词汇层面

源文本语言凝练,行云流水,很大程度上归功于原文词汇的灵活运用。交际翻译理论强调根据目的语读者的文化背景进行翻译,因此译文应当符合目标读者的思维方式和表达习惯。英式思维的特点是抽象概括,而中式思维则具体直观。因而,若要使译文达到与源文本同样的阅读效果,笔者需要在翻译词汇时,字斟句酌,充分考虑词汇在语境下的含义,采用词义引申等翻译技巧,继而选用较为贴切的词语进行翻译。

英语翻译论文怎么写

3.1.1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非