英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《奔跑的岱二牛》(节选)汉英翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-09-18编辑:vicky点击率:851

论文字数:38856论文编号:org202209121433282347语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,总的来说,本报告有两方面的贡献。从微观角度来看,跑吧,大二牛!,作为译者的第一个独立翻译,它提高了译者的翻译情感体验和成就感。从宏观角度看,在切斯特曼的五种翻译伦理模式的指导下,该书的翻译可以为当地儿童文学提供更全面的翻译策略,丰富相关领域的研究。更重要的是,本书的出版也将为中国优秀地方儿童文学的世界做出微薄的贡献,促进中外文化交流。

nslation Process

2.1 Pre-translation

In the process of translation between two languages,multiple factors need to beconsidered,such as the author’s background,writing style,cultural differences,and targetaudience...It is precisely because of the complexity of translation that the translator shouldmake full preparations first to improve the quality and efficiency of the ensuing translation.

2.1.1 Reading of Parallel Text

Parallel texts are“two texts with considerable information produced in two almostidentical contexts”.(Neubert,1985:75)Through parallel text reading,the translator can befamiliar with the commonly used sentence patterns and expressions of language in a certainprofessional field,and grasp the overall translation style.

The translator’s early parallel text reading mainly focused on other children’s literaryworks written by Huang Beijia,such as Flag Raiser and Eyes of A Child,so as to help thetranslator better grasp the writing style of the original author.Through reading,it was foundthat most of Huang Beijia’s works were clean,bright and full of truth,goodness and beauty.Besides,her works were basically a snapshot of real life.It was also worth noting that sinceEyes of A Child published in 2017,Huang’s style of children’s literature had taken anobvious turn,that was,highlighting children’s“complex human nature”and beginning toexplore the secret world of children’s heart which as complex as adults.Such change had animpact on the shaping of children’s images and narrative writing style in the later publishedRun,Dai Erniu!.Therefore,facing the problem of such children’s literature that seemed likewrote for adults rather than children,the translator chose to keep this“contradictory”styleto maintain its unique taste.

2.2 In-Translation

Under the guidance of Chesterman’s five models of translation ethics as well as therequirement of the editor to“present the style of the source text”,the translator completedthe Chinese-English translation of Run,Dai Erniu!.In the translation process,some maintranslation problems and difficulties were found and will be discussed and revised later.Forexample:

(1)The confrontation between literariness and childlike innocence.Literariness is theessential feature of children’s literature.Translators of children’s literature should not paytoo much attention to readers.To fully interpret the textual and poetic functions of theoriginal text,and try to preserve the literary style of the original might be the basic strategies and principles of children’s literature translation.(Shi Ying,2020:13)This is particularlyevident in the translation of local children’s literature for local literary aesthetics is anindispensable feature of it.The translator believes that it is hard to reconstruct the localfeatures of the original text to be faithful to the source language style while fully considerthe reading acceptance ability of children in the translation.Therefore,the translation ofmost local descriptive language in local children’s literature is bound to be biased towardsliterariness.An example is given as follows:

Example 8:天已经完全黑了。山乡小村,路灯也有,寥寥几盏……星星在天顶上一颗接一颗地出现,有的手拉手聚作一堆,有的很孤傲,摆出一张遗世独立的清冷冷的脸。

Chapter Three Case Study............................13

3.1 Embodiment of the Ethics of Representation......................13 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非