英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

创造性叛逆指导下的《青春之岛》英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-29编辑:vicky点击率:753

论文字数:38566论文编号:org202210221040412565语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文选取美国作家劳拉·范登伯格(Laura van den Berg)的当代短篇小说《青春之岛》(The Isle of Youth)作为研究对象,研究创造性叛逆在短篇小说中的应用。

e characters in the collection are sensitive and fragile, some are natural and unrestrained, some are broad-minded and some are ruthless. They are facing all kinds of problems in life, but they are doing their best to survive.  Each tale is spun with elegant urgency — women grappling with the choices they have made and searching for the clues to unlock their inner world. The translator selects The Isle of Youth, the last story of the book as the original text, with a total of 11,585 English words. 

It is the story of a pair of twin sisters who haven’t seen each other for a long time. At the beginning, the elder sister (the narrator) came to the younger sister’s (Sylvia) apartment on a stormy day. The two sisters have completely different personalities. The narrator is self-discipline and conservative, while Sylvia is prominent and unpredictable, likes to take risks and lives in her own way. But the narrator had not expected that this meeting with Sylvia was to help her take an adventure by disguising as Sylvia and staying in her city for a few days. Sylvia was dating a married man, but was found by the man’s wife. So, they decided to make their last trip — go to an isle — a place like paradise, and break up the relationship when they came back. 

2.2 While Translation

2.2.1 First Draft

After adequate preparations before translation, the translator finished the first draft in two months. Through the preliminary translation, of course, the translator encountered many difficulties, such as difficulty in understanding some local expressions, finding equivalent words and sentences for translation and presenting the characters. Mistranslation does not meet the requirements of translation, but it is difficult to avoid, especially in the translation of poetry and long literary works (Xie Tianzhen,1992:31). In addition, it was needed to further modify the first draft to correct mistranslation and achieve the accuracy.

2.2.2 Checking and Refining 

As the saying goes, a good translation must be modified. Translation needs to be treated with caution, which means the translator should carefully consider every word and sentence without only reading the surface meaning. In the process of revising the first draft, the author found some translation errors, such as spelling mistakes, misunderstanding of original text and inaccurate expressions. There were many oral expressions which needed accurate understanding to achieve the fidelity and readability in translation. By searching for relevant materials and analyzing the original text again, the errors were corrected. 

Chapter III Challenges and Countermeasures ........................ 15

3.1 Challenges Encountered............................ 15

3.1.1 Translation of Slang ............................. 15

3.1.2 Translation of Dialogues ...................... 17

Chapter Ⅳ Case Study ............................... 20

4.1 Personalized Translation ...................... 20

4.1.1 Using Four-character Structure and Buzzwords ................. 21

4.1.2 Translation of Polysemy .................... 23

Chapter Ⅴ Conclusion ................................ 35

5.1 Major Findings of the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非