英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论《黄帝内经》李照国英译本的译者主体性——以颜色词英译为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-04-19编辑:vicky点击率:483

论文字数:32522论文编号:org202304122248509703语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文通过对李兆国翻译《黄帝内经》中色彩词的分析,发现李兆国的主体性在他的翻译过程中起着主导作用。对于译者主体性的主观能动性,李开复为了在面临限制因素时达到翻译目的,主要采用音译加注释的翻译技术来翻译这部经典中的一些颜色术语。

本文是一篇英语翻译论文笔者认为李兆国作为中国本土翻译家,其主观能动性主要是为了向英语世界传播中国传统医学。通过使用音译加注释的翻译技术,李几乎达到了他的翻译目的,并产生了理想的颜色术语版本,这表明这种翻译技术是有用的。
Chapter One  Theory Introduction

1. 1 The Origin of the Subjectivity of Translator

Studies on the subjectivity of translator originated from the “cultural turn” in translation studies. These thoughts of cultural school guided the translation studies to research the cultural factors in these target languages, and inevitably, discussions on the subject of translation were mentioned (Zha and Tian 21).

James S. Holmes was the very first one to push the translator to the front stage of translation studies. In Holmes’ The Name and Nature of Translation Studies, he suggested building the descriptive translation studies (hereinafter DTS) and one of its major kinds of research is process-oriented DTS, and the act of translation itself and the problem of what exactly takes place in the “little black box” of the translator’s mind should be concerned in this kind of research. (71-72). In addition, he also suggested researching translation studies based on psychology and clarified the task of the translator is to seek a similar counterpart between the source and target languages and added that these counterparts are the process for the translator to make different decisions, which is influenced by the translator’s personal cognition and other (ibid. 53-64). In summary, in Holmes’ translation studies, the translator became an initiative and dynamic subject (Zhu 68). 

1. 2 Discussions on the Subjectivity of Translator

Influenced by the “cultural turn” in translation studies, scholars at home began to pay attention to the status of the translator. In 2003, the journal Chinese Translators Journal published some papers on the subjectivity of translator (Mu and Shi; Tu and Zhu; Xu; Zha and Tian), and this topic had been intensively studied and the subjectivity of translator had been defined. These studies discussed its definition from two aspects: the one is “who is the subject of translation”; the other is the definition of subjectivity of translator. Even so, views on these two aspects are different.

To clarify who is the subject of translation is the first step to define what is subjectivity of translator. On “who is the subject of translation”, there are mainly three kinds of views: 1) the translator is the subject of translation; 2) the translator, readers, the author are all the subject of translation; 3) the translator is the main subject, and others, including receiving culture are the “marginal subjects”.

In the first kind of view, Yuan Li had made clear conclusions that only the translator can cause the artistic values of translation to happen, and the nature of translation is not the repetition of the original work, but the active interpretation of it (76). Obviously, the translator became the unshakeable subject of translation in her paper. In the second kind of view, Yang Wuneng thought that the relationship between the translator, the author and readers are dynamic and interactional (3-6). Therefore, these three kinds of people, along with these factors all become the subject of translation in his paper. 

英语翻译论文参考

Chapter Two  Subjective Dynamics: Annotations for Color Terms

2. 1 To Disseminate Cultural Info论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非