英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译介学视角下蓝诗玲《西游记》英译本探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-07-10编辑:vicky点击率:78

论文字数:论文编号:org202407031453131295语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本研究综合采用了传统文本细读法和新兴的数字人文研究方法,如运用Python的NLTK情感分析工具包对Goodreads上的读者书评进行情感分值测定,进而从文学、翻译、传播三个维度考察该译本的接受效果。

本文是一篇英语翻译论文,本研究以中国经典作品对外译介与传播为研究对象,综合采用了定性与定量的研究手段,所得出的结论可为中国文化更好地“走出去”、“走进去”提供一定的参考借鉴。

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

In order to promote Chinese culture internationally,it is imperative that thetranslation and dissemination of Chinese literature be given due attention.In line with thenational strategy of expanding Chinese culture globally,there has been a growing interestin the globalization of Chinese literature within both translation and comparativeliterature studies.It has been recognized by academia that this undertaking entails morethan mere translation,but rather a process of translating a disadvantaged culture into astrong culture(Xie,2014:1).As a result,there has been a recent shift of scholarly focustowards exploring effective modes of translating Chinese literature for internationalaudiences,and towards studying the translation,dissemination,and reception of Chineseliterature in translated form.

As professor Xie noted(2014),due to the language gap and time gap,it’s wiser totranslate a Chinese novel than a classics in a way that can better cater to the tastes andpreferences of the target readers.Xi You Ji is categorized as popular literature and ishighly sought after for translation around the world.The pilgrimage story contains cultural and literary themes that appeal to both Eastern and Western readers.Britishsinologist Arthur Waley translated an abridged version of the novel entitled Monkey in1942,which was widely acclaimed and later included in the Penguin Classics in 1961.The event was a significant milestone because it marked that the translated Chineseliterature was deemed to meet the high standard of Penguin Classics for the first time.Two complete English versions of Xi You Ji were released in the 1980s,whichcomprehensively showcased its literary merit and garnered scholarly attention.This hasled to a noticeable increase in interest in Chinese culture within Western academic circles.

英语翻译论文怎么写

1.2 Research Questions and Methods

Concentrating on exploring the translation,dissemination and reception effects ofMonkey King from the lens of Medio-translatology,this thesis aims to solve the followingquestions:

(1)What variations can be observed between Lovell’s translation and the originalwork?To what extent do these variations exhibit the creative treason nature of literarytranslation?

(2)How does Lovell’s interpretation differ from previous translations and what arethe underlying reasons?

(3)How well has Lovell’s translation been disseminated and received in theEnglish-speaking world and what implications does it provide for the future translationand dissemination of Chinese cultural materials abroad?

To address these concerns,this thesis utilizes a descriptive translation researchapproach to analyze Monkey King,whose translation process,dissemination,andreception will be given further examination.It is worthy to mention that,since digitalhumanities research methods can help overcome the subjective interference andlimitations of traditional translation studies due to small sample sizes(Wang&Shao,2022:117),the translation and communication effects of Monkey King shall be analyzedthrough a combination of qualitative and quantitative research methods.That is to say,acorpus-based approach will be applied to measure it论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非