英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄汉语描写“雨、雪、风”的形容词的词典释义异同 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-25编辑:hynh1021点击率:9352

论文字数:3651论文编号:org201312241710156006语种:俄语 Russian地区:中国价格:免费论文

关键词:俄汉对比自然现象形容词词典释义

摘要:汉语词典对“皑皑”的释义则采用迂回模式中的形容类模式。此外,还存在着空缺现象,如безветренный在《现代汉语词典》中没有与之相对应的形容词。通过这样的对比可以帮助我们了解俄汉语间的不同,能促进俄汉及汉俄教学,指导我们的俄语学习,有助于正确理解与翻译。

雨的一天,外面下着冰冷的雨。)释义模式:使用同义的形容词сырой、дождливый对промозглый进行解释。而汉语中没有与此相对应的形容词,在汉语中通常会说“今天下雨了。”用动词“下雨”来表示有雨的天气。或者是用“下雨”加“的”构成形容词来表示,例如于是下雨的天气,这个“我”总是面对着那个穿月白色绸衣的女人。(三)描写有“雪”的天气的形容词《俄语详解词典》(2008:591)对снежный的释义为:СНЕЖНЫЙ,-ая,-ое;-жен,-жна.см.снег.例如Давным-давнозакончилсяснежныйсе-зон.(这多雪的季节在很早很早以前就结束了。)释义模式:用与снег(雪)同根的形容词表示多雪的,下雪的天气。在汉语中形容有雪的天气同样也没有与之相对应的形容词。汉语中也通常会说“今天下雪了。”用动词“下雪”来表示有雪的天气,或者是用由“下雪”加“的”构成的形容词来表示有雪的天气。例如他依稀记得灰色的、阴沉的、时而下雨、时而下雪的天气,内心的苦恼,腿部和腰部的疼痛。(四)描写“有风”或“无风”的天气的形容词《俄语详解词典》(2008:75)对ветреный的释义为:ВЕТРЕНЫЙ,-ая,-ое;-ен.Светром.Ветреный.день.Сегодняветрено.也就是用ветер同根的形容词来表示。例如Деньбылбудний,холодныйиветреный,навлажныхдорожкахпаркалежалипервыеосенниелистья.(这是一个平常的寒冷多风的日子,秋叶散落在公园的小路上。)《俄语详解词典》(2008:46)对безветренный的释义为:БЕЗВЕТРЕННЫЙ,-ая,-ое;-рен,-ренна.Опогоде:тихий,безветра.例如Детивсеэтовремятихоигралинабалконе―былпро-хладный,безветренныйдень.(在这个凉爽无风的日子里,孩子们一直在平台里安静的玩耍。)释义模式:也同样是用带ветер同词根的形容词来表示。而汉语中则直接用“有风的”,或“无风的”来表示。例如“在有风的日子把它丢向空中,让它发挥它的魔力!”皮聘说。/难得一个无风的晴天,狼烟笔直地升向天空。(五)描写天气“晴好”的形容词《俄语详解词典》(2008:598)对солнечный的释义为:СОЛНЕЧНЫЙ,-ая,-ое;-чен,-чна.Наполненныйяркимсветомсолнца.Солнечныйдень.солнечнаяпогода.用солнце(太阳)同词根的形容词来表示晴朗的天气,也就是说多阳光的就意味着天气晴朗。例如Августстоялпрекрасный,солнечный,нежаркийибездождей.(八月是一个非常好的季节,阳光明媚,温暖而且没有雨。)《现代汉语词典》(2002:1036)对晴朗的释义为:晴朗:没有云雾,日光充足:天气晴朗。例如秋日的莫斯科天气晴朗,阳光明媚,主要街道上彩旗飘扬,洋溢着节日的气氛。释义模式:通过这种自然现象来解释“晴朗”。也就是采用定义式对“晴朗”进行解释。


三、俄汉语表自然现象的形容词词典释义差异的原因


赵敏善曾经指出:“汉文字为象形文字,或称表意文字。俄文字为字母文字,或称表音文字。汉语字(词)主要表意,俄语词主要表音,音义结合为随意性的。”(赵敏善1977:43)这说明造成俄汉语言差异的多种原因中就包括所属语系的差异:汉语属于汉藏语系,是典型的孤立语。汉语中的文字有的根据字形就可以猜出所要表达的意思,如“白皑皑”。从字形中大概可以猜出是描写白色的形容词。俄语属于斯拉夫语系,是屈折语。屈折语是以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言,其特点是用丰富的词形变化来表示词与词之间的关系。所以,在俄语中有主动形动词、被动形动词,词典中通过主动形动词、被动形动词对表自然现象的形容词进行解释。例如:пронзите-льный就是通过主动形动词пронизывающий进行的解释。туманный是通过被动形动词окутан-ный加上同根名词туман的第五格进行的解释。而汉语属于孤立语,孤立语的特点不是通过词的内部形态变化,而是通过虚词和词序来表达语法作用及意义。既然汉语中的动词没有形态变化,因此也就没有主动形动词和被动形动词之分,所以,汉语词典就没有这种释义手段。此外,“这也与俄罗斯人的性格、思维方式和中国人的性格、思维方式不同有关系。语言是思维的直接现实。”(王乃仁2000:30)俄罗斯人的性格比较外向,直接。所以在一些描写自然现象的形容词中多是由前缀加上名词的同根形容词来表示,如безветренный,词典释义也就与此密切相关。相反,中国人的性格比较内敛,谦虚,敏感,所以在汉语表达上更含蓄些,如“雾沉沉、晴朗”。俄罗斯人的思维方式是开门见山,如дождливый、снежный、ветреный、солнечный都是直接由其相应的名词作为词根,再加相应后缀及形容词词尾构成的形容词。而中国人的思维方式则习惯迂回,擅长比喻,如“刺骨”“倾盆”。所以,汉语中会采用迂回描述模式中的形容类模式进行词典释义。当然其中也有相似之处,俄汉语词典释义模式中都会采用定义式和同义词的方法对表自然现象的形容词进行解释,这体现了人类思维的共性。地理环境的差异也是造成俄汉语言差异的原因之一,由于俄罗斯的冬天经常见不到阳光,所以俄语中会用солнечный来形容晴天,进而反映在词典释义中。除此之外,还有生活环境、习俗、历史、宗教信仰等方面的原因。这种差异反映了鲜明的民族性。洪堡特在他的主要语言学著作《论爪哇岛上的加维语》一书的序言《论人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影响》中就曾写道:“民族的语言就是民族的精神,而民族的精神就是它的语言,语言与民族精神千丝万缕地联系在一起,而且民族精神对语言的影响越协调,民族精神的发展就越有规律,越丰富。”(转引自刘永红等2002:52)结语通过对俄汉表自然现象的形容词的词典释义进行对比,可以帮助我们发现一些俄汉语之间的异同以及造成异同的原因:俄文字为表音文字,汉文字是表意文字;俄罗斯人与中国人性格上的差异,俄罗斯人性格比较外向,直接,中国人性格比较谦虚,内敛,这些都直接反映在俄汉语词典对相同词释义方法的差异上。通过对比,我们总结出俄语中对表自然现象的形容词释义的方法主要有:1)通过定义式对形容词进行解释;2)通过同义的形容词进行解释;3)采用主动形动词加副词进行解释;4)采用被动形动词加上名词的五格进行解释。汉语中对形容词的释义方法主要有:1)通过定义式进行解释;2)采用同义的形容词进行解释;3)采用迂回描述模式中的形容类模式进行解释。俄汉语中都采用定义式和同义词的方法对表自然现象的形容词进行解释,这是俄汉词典释义的相同之处。因为俄语中有主动形动词和被动形动词,所以有些词语是通过主动形动词进行解释或者采用被动形动词进行解释。而汉语中则多采用迂回描述模式中的形容类模式进行解释。在对比中也会发现义位不对应的现象,如俄语中проливной与汉语中的“倾盆”;也存在释义模式不对应的现象,如белый通过具体事物的颜色цветаснегаилимела对белый进行解释,即运用定义式释义法。汉语词典对“皑皑”的释义则采用迂回模式中的形容类模式。此外,还存在着空缺现象,如безветренный在《现代汉语词典》中没有与之相对应的形容词。通过这样的对比可以帮助我们了解俄汉语间的不同,能促进俄汉及汉俄教学,指导我们的俄语学习,有助于正确理解与翻译。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非