英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

委婉语论文发表-《简述英语委婉语的避讳功能、礼貌功能及掩饰、美化功能》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-10编辑:gufeng点击率:11448

论文字数:6115论文编号:org201112100945169465语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:避讳功能礼貌功能掩饰、美化功能委婉语论文发表

摘要:本文从避讳功能、礼貌功能、掩饰、美化功能三个方面对英语委婉语的交际功能进行了简要述说。

[abstract] the euphemism is people in social communication for seeking a ideal communication effect and the created a proper language form. In life it is playing a very important communicative functions, the main: avoided functions; Politeness function; Hide, beautification function. Fully understand English euphemism communication function, will help us in cross-cultural communication more consciousness and accurately to use the language.
[key words] euphemism; Taboo function; Politeness function; Hide, beautification function

 

[摘要]委婉语是人们在社会交际中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。它在生活中发挥着十分重要的交际功能,最主要的有:避讳功能;礼貌功能;掩饰、美化功能。充分认识英语委婉语的交际功能,将有助于我们在跨文化交际中更加自觉和准确地使用语言。

 

[关键词]委婉语;避讳功能;礼貌功能;掩饰、美化功能  

 

 
英语中的委婉语(euphemism)一词源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“-phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,在现代社会中,它相当广泛地应用于生老病死、犯罪、职业、教育、军事、政治以及生活的各个方面。正如美国学者Hugh Rawson所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁———即使是那些自诩言谈直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。”委婉语的产生,大抵是从塔布(taboo:禁忌语)开始的。[1]所谓禁忌语,即“语言中的禁忌、避讳现象,它包括被避讳者(禁忌语)和避讳者(替代形式)两个方面”。[2]它是人们谈论那些令人不快、尴尬的事情,或日常生活中一些不能说或说了不好的话时,所使用的较为含蓄、委婉、文雅、礼貌的说法,以避免与人发生冲突,避免使人产生不快,从而达到最佳交际效果。它涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格,更是一种文化现象。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回曲折或动听的言词,均在委婉语之列。言语交际时,如遇到因语境限制而“不宜说”、“不好说”、“不能说”等一些令人不悦、欠礼貌的话题时,言语者往往会故意说些与本意相关或相似的话来委婉地表达,营造一种和谐的氛围,使交际得以顺利地进行。委婉语可以从它的内容、形式、构成、功能等几个方面进行分类。从它的交际功能入手,可以分成三类:忌凶求吉、高雅脱俗、扬长避短。

 

一、避讳功能(即:忌凶求吉)

 

有些词和词语具有凶险、厄运、不祥不吉之意,往往使人产生恐惧、憎恨心理。在日常生活中,人们不喜欢、更不愿意使用或提及,迫不得已时,使用某种替代词以求避开或淡化原意。“死(death)”这个词在东西方社会文化中历来都被视为不吉之事,在言语交际中为礼貌起见,避免损及对方,尽量避免直接使用它。所以无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。据粗略统计,在各种语言中,有关“死”的替代词语最丰富,英语有102种,汉语有100多种,日语也有50多种。[3]不同的词语,可以表现不同阶层、身份和年龄的人的死,也可以表现死的不同 原因、方式,以及表现不同程度的悲痛。像汉语中有“驾崩”、“与世长辞”、“逝世”、“去世”、“心脏停止跳动”、“谢世”、“牺牲”、“就义”、“捐躯”、“圆寂”、“遇难”、“长眠”、“安息”、“寿终”、“亡故”、“千古”、“升天了”、“去见马克思了”、“翘辫子了”等说法。而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如:go / begone,go West,pass away,be at rest,be in / go toHeaven,to fall asleep, breathe one’s last,be in Abra-ham’s bosom,have the curse,go to a better place, de-part, be with God, be no more, be no longer with us等,都是死亡的委婉语。“疾病(disease)”也是令人讨厌的事,为尽量不损及他人,在交际中也常用委婉手段来回避。例如:英语中用under the weather(身体不适)来代替sick(病),用have a heart condition (心脏不健康)代替heart disease (心脏病);用mental health center(精神健康中心)代替madhouse(疯人院)或mental hospi-tal(精神病医院);用social disease替代venereal dis-ease(性病)。“老”在英语中也是避讳的一个词。在西方社会,没有old people(老人),有的只是senior citizen(资深公民)、advanced in age(上了年纪)或thelonger-lived(生活经历较长的人)、seasoned man(历练的人)等等。因为“老”在西方文化中意味着衰朽残年,来日不多,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,所以英语中竭力避用“old”一词,而用“elderly, senior, full of ages”等词来代替“old”。然而,中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。在单位,通常有“老王”、“老张”、“老李”或“陈老”、“郭老”等称呼。这是因为中国社会崇尚尊老,在中国传统的文化价值观中,人的地位和价值在同等条件下往往要靠年纪来衡量,论资排辈是相当普遍的现象,表现在称谓上,称中年以上的人为“老”是尊敬的表示,如:“您老”、“老先生”等。在许多情况下,“老”又和有本事、稳重踏实、有经验联系起来,对“老”有许多赞誉之词,如“老骥伏枥”、“老黄牛”、“老马识途”等。老师傅、老干部、老教授、老师、老板、老总等中的“老”常被委婉用来表示资深历练之意,这些词其实并无多少特定的年龄内涵,只是借“老”来表示说话人的敬意。

 

二、礼貌功能(即:高雅脱俗)

 

在交际中,有一些传统上被认为粗俗、肮脏、令人不愉快、直接说出口不雅(如一部分表示人体器官部位、生理现象等方面)的词语,往往就要选择一些被认为含蓄、高雅、令人愉快的委婉的词语,间接地说出自己想说的话,从而避免使人产生不快,达到最佳交际效果。“厕所(toilet)”一词,在许多文化中都被认为是粗俗、肮脏、不登大雅之堂,一般不宜直接说出口。在英语中通常用bathroom(浴室)、restroom(休息室)、washroom(洗手间)、lavatory(盥洗室)等来委婉表示toilet(厕所),用tissue paper(手纸)来替代toi-let paper(卫生纸)。中国人还会用“去洗个手”、“上一号”、“方便”、“解手”等委婉说法表示上厕所。“性(sex)”以及与“性”有关的行为和事物当然也是忌讳的,不得已谈及时就需要使用替代词。如英语中用gender替代sex;prostitute (妓女)被叫做call girl (应召女郎)或被称为street girl(街头小姐);illegitimate child(私生子)被称作love论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非