英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉委婉语的特点及其文化内涵》------英语相关论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-27编辑:sally点击率:3845

论文字数:8211论文编号:org201203272037481514语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉社会生活委婉语对比分析

摘要:通过对比分析这两种语言中有关年龄、职业、姓名称谓以及宗教等不同领域的委婉语,我们认识到“迂回宛转,曲径通幽”是它们共同的特征,但其中具体的文化内涵却不尽相同,甚至大相径庭。

英汉委婉语的特点及其文化内涵》------英语相关论文资料库

Abstract: There are many euphemisms both in English and in Chinese. English-Chinese euphemisms are characterized by more pleasure or less bluntness, but they differ a lot. This article, therefore, aims to make contrastive analysis of the cultural connotations of a few main euphemisms in social life, which attempts to further the study of the relation between Western culture and Chinese culture.
Key words: English-Chinese; social life; euphemism; contrastive analysis
摘 要: 委婉实质上是一种替代,即对某种事物或概念避免直接提及而采用迂回的方式表达出来。由于语言的本质属性所致,社会生活中的各种禁忌几乎无一例外地会影射于语言之中。代写英语论文作为世界上最为发达、表现力最为丰富的两种语言,英语和汉语都存在着大量有关社会生活的委婉语。通过对比分析这两种语言中有关年龄、职业、姓名称谓以及宗教等不同领域的委婉语,我们认识到“迂回宛转,曲径通幽”是它们共同的特征,但其中具体的文化内涵却不尽相同,甚至大相径庭。对比研究英汉委婉语的特点,有利于加深我们对中西文化与语言的认识。
关键词: 英汉; 社会生活; 委婉语; 对比分析
一. 引 言
语言是文化的载体,而文化又在某种程度上决定着语言的使用。在任何文化中,尽管语言中存在明确表达某些概念或事物的方法和词语,但针对某些概念与事物,人们又总是期望避免直接提及。于是就需要采用迂回宛转的方法来表达思想、交流情感而使用委婉语。英语的euphemism一词源于古希腊语,在古希腊语中“eu”意思是“well”或“sounding well”,即“好”,“听起来好”;“pheme”意为“speech”,即“说话”,合起来其意思便是“说话好听”。委婉语是各种语言中共有的语言现象,只是因为社会文化的差异而表现形式有所不同。
英汉两种语言中都存在大量的委婉语。迄今为止,研究者们对委婉语进行过多方面的研究,如有语义上的研究、语用上的研究、文化方面的研究、社会学角度的研究和模糊理论的研究。在这些方面,一些知名的学者专家如伍铁平(1989)、邓炎昌与刘润清(1989)、郑立信(1990)、陈原(1983)和李国南(1989)等都做了很有意义的研究,但他们主要是在个别语言上下功夫,很少涉及跨语言的对比研究。本文拟就英汉两种语言中几种主要的“社会生活”中的委婉语的使用范畴,文化内涵进行尝试性的对比和分析。
二. 年 龄
随着岁月的流逝,从青年步入中年,最后进入老年,这本是自然规律,但是不同的文化传统对“老人”“老年”却有不同的认识。西方有重竞争,讲效率的传统,老年人往往遭到冷遇。尤其是美国,有人这样评价过:美国是儿童的天堂,青年的战场,老人的坟墓(America———children:palace, the young:battle field,the old:grave.)。所以英美人士一般都不愿别人说自己“老”,因为在他们的意识中,old(老)乃是“不中用了”的代名词,“老”常使人联想到晚境的孤独与凄凉,为了避讳,因而产生了很多有关年老的委婉语。
如人们讳言old man (老头)或old woman(老太太)而说senior citizens(年长者),当遇到要表达“老”这类概念时,多用elderly;advanced in age(高寿)、past one s prime (盛年已过)、getting on(in years)(年长)及not getting any younger(青春不再)。如果是与女人交谈,年龄的话题更是敏感,有时甚至middle aged (中年)一词也会引起人的不快。
在中国人看来,这就未免有点小题大作了。中国人有敬老的传统,谈论老年人时,无需使用委婉语,可以直言相陈,而且中国人习惯用“老”字表示尊敬或亲切。如“老王”、“张老”等,前者表示亲切,后者表示尊敬。在中国,“老”字还带敬意,是资历和地位的象征。人们有时还倚老卖老,以老为荣。如什么“老板、老大、老总、老师傅、老干部”等。当然汉语中也用“年纪大了”或“上了年纪”婉指“老了”,但对“年老”不像英美人那么敏感。
三. 职 业
职业也是社会生活中的一个敏感话题,因社会分工不同,有的职业赚钱多,有的职业赚钱少,有的职业脏、苦、累,有的职业静、闲、逸。于是为了满足人们的心理需要,某些委婉语就有了用武之地。
在西方,职业委婉语的兴起始于20世纪60年代,由于民权运动和妇女解放运动的兴起,“人权”和“平等”的思想已经深入人心,过去遭受歧视的黑人、穷人、妇女和从事各种“低贱”工作的人,不管他们的社会地位有无实质性的改善,他们都获得了一些中听的婉称。比如,人们用sanitation engineer(清洁工程师)代替garbage collectors(清除垃圾的工人),用funeral directors (殡仪负责人)代替undertaker,用clothing refresher(清理衣服者)代替washwoman。
英语中的职业委婉称谓极为发达,有人统计,仅由engineer合成的职称就达两千多种以上。这是因为engineer通常具有一定的专门技术,在社会上颇受尊敬,所以,很多人就给自己的行业或工种也冠一个engineer以提高自己的身价。在这些五花八门的职业拔高词中,有一个特殊的词person本义是指人,婉指女人。其实person一词原是中性的,既可指男性也可指女性。妇女解放运动兴起以后,很多女权主义分子及其支持者在语言方面集中火力向man一词发难。因为大量表示职称的名词都有-man这个后缀,如fireman、policeman。她们认为这无异于暗中偏袒男性。
另外,用man来泛指所有的人,如working man、early man、man as fool marker,也等于抹杀了妇女的社会作用。所以为了避免性别歧视,很多含有man的职称词,都换成了-person,如chairperson、congressperson和spokesperson、statesperson等等。这些兼指男女双方的词后来被广泛使用并不时的见诸报端。如this pocket reference hand book provides the chairperson of any meeting with a concise summary of parliamentary procedures。(这种袖珍参考手册向各种会议的主席提供了有关议会程序的简明摘要。)(刘春豹,1989)
汉语在职业称呼方面也存在委婉语,但汉语中的职业委婉语远没有英语丰富,而且它们产生的原因也不尽相同。受儒家“劳心者治人,劳力者治于人”的影响,在我国几千年的封建社会中,大凡从事体力劳动和服务性工作的人,以及僧、道等,总是被人轻视的。所谓“三教九流”是对社会上从事某些非正式职业人的贬称。建国以来,人们的思想观念发生了很大的变化,不再把社会职业分为三六九等,不再有高低贵贱之分,而更多的是把它看成一种不同的社会分工。
因此,对观念中的所谓低贱职业,人们出于对从事这些职业的人的尊重,总是尽量避免自我介绍时的自卑尴尬,谈及他人时,也显得文明有礼,减少了不必要的刺激。于是现代社会中出现了许多关于职称方面的委婉语。比如人们忌言扫大街的,而言清洁工;忌言跑堂的,而说服务员;忌言车夫,而言司机。由于改革开放,新的经济政策的出台,推动了经济的发展,促进了市场的繁荣,因此,社会上出现了一些新兴的职业,有些新兴的职业一开始就被冠以动听的名称。如把进城做工的青年称作“打工仔”、“打工妹”等。随着新的人际关系的建论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非