英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

蒙古族高中生的汉语水平对其英语写作词汇错误的跨语言影响研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-19编辑:lgg点击率:9388

论文字数:38947论文编号:org201712132137144495语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语词汇学论文二语水平汇迁移蒙古族高中生

摘要:本文是英语词汇学论文,本研究结果对三语习得理论的发展有所启示,并且对蒙古族地区的外语教学中英语教师的培养、学生英语词汇量的提高、汉语水平的提高及汉语和英语两种语言间的比较对照等方面有所帮助。

e agrowing interest in cross-linguistic influence of previously learned languages onadditional language acquisition at present. Cross-linguistic influence is usually termedas a super-ordinate term refers to phenomena of transfer which include instances ofnative language transfer, interlanguage transfer, avoidance due to the influence fromanother language system, and even reverse transfer of an interlanguage into a nativelanguage (De Angelis & Selinker, 2001). In terms of transfer itself, Odlin (1989: 27)defined it as “the influence resulting from similarities and differences between thetarget language and any other language that has been previously (and perhapsimperfectly) acquired”. According to Jarvis & Pavlenco (2008), language transfer wasthe influence of a person’s knowledge of one language on that person’s knowledge oruse of another language indicating that transfer happens not just in the linguistic facet,but in the comprehensive facets of a person’s language acquisition, in effect, whichequates cross-linguistic influence and transfer to certain extent. There are some otherresearchers who also described transfer in other different ways, but what they havesomething in common is the inclusion of non-native language as the source ofinfluence, which implies the potential transferability of both native language andnon-native language in interlanguage production.In this paper, both cross-linguistic influence and language transfer are used as acover term refers to the influence of previously acquired languages on the targetlanguage that is currently being acquired irrespective of the negligible distinctivemeaning given by different scholars.
..........

2.2 Third Language Acquisition (TLA)
Third language acquisition, as a new-developed research area, has long been ignored in the past years, which is usually considered as similar with second languageacquisition. Accordingly, this section makes clear what is called third languageacquisition to acquaint with concepts involved in this paper on the one hand andintroduces distinctive features that it possesses to distinguish it from second languageacquisition on the other.Language acquisition is the process that a person comprehends the language andthen produces it in the communication, which normally studies first languageacquisition of infants. When it comes to the notion of second language acquisition, itwas usually termed as acquisition of languages that were acquired after the firstlanguage or first languages in the case of infant bilingualism according toHammarberg (2001), which denotes that a person may acquire one or more L2s. Thedefinition of third language is associated with the well-established notions of firstlanguage and second language.Until the late 1980s, TLA research began to appear with the rapid developmentof theories of transfer in second language acquisition. Although it is a comparativelynew research area with many issues, it forms an independent branch of linguisticresearch. Based on the aforementioned definitions on L1 and L2, some scholarsexerted themselves in giving a definition of third language. Fouser (1995) definedthird language acquisition as the acquisition of a language or languages that werebeing acquired apart from learner’s first language and second language they hadacquired, which signifies that third language learners don’t just acquire three kinds oflanguages. Consistent with Fouser’s view, Jordá (2005) pointed out th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非