英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语论文网: 《法语谚语和成语翻译中的语体差异》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-24编辑:sally点击率:8236

论文字数:2290论文编号:org201112241857071730语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语谚语成语法译《许三观卖血记》法译本

摘要:本文探讨了法语谚语及成语的特点, 法语谚语和成语翻译中的语体差异。

法语论文网: 《法语谚语和成语翻译中的语体差异》

中国当代小说家余华的作品《许三观卖血记》(北京:作家出版社,2008年)已由法国著名电影编剧作家Nadine Perront翻译成法语(BABEL出版社,2006年5月),书名为LE VENDEUR DE SANG。代写法语论文作为一部反映中国民间题材的当代小说,《许三观卖血记》中包含许多中国式的谚语和成语,它们的法译值得研究。

 

1. 谚语和成语的特点
汉语的谚语和成语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是中华民族在悠久的历史中积累下来的民族财富,从各个方面反映了中国人的生活哲理、道德观点、风土人情和行为准则。由于谚语和成语这种与文化密切相关的特性,在把它们译成外语时,一般多采取三个步骤:第一,理解汉语谚语和成语的字面含义;第二,理解汉语谚语和成语背后的文化含义;第三,选择合适方法用外语进行表达,力求再现汉语谚语和成语的语言特色和文化内涵。

 

谚语和成语是人们对社会现象的描述和社会生活经验的总结。因此,在某些情况下,我们能在法语中找到相对应的谚语和成语来翻译汉语中的谚语和成语。比如:
言多必失(原著第170页)
Trop parler nuit. (法译本第197页)
巧妇难为无米之炊。(原著第186页)
Le plus habile des ménagères ne peut cuisiner sans riz. (法译本第215页)
袖手旁观(原著第56页)
resteràregarder les bras croisés (法译本第67页)
如花似玉(原著第62页)
être joli comme un cour (法译本第74页)
幸灾乐祸(原著第146页)
se réjouir du malheur des autres (法译本第168页)
一路货色(原著第177页)
On est de la même farine. (法译本第205页)

 

但能找到像这样完全对应或十分相似的法语谚语和成语的情况并不多,而且即便法语有类似的说法,但表达的意义,特别是文化内涵常常不能完全对应,有时字面意义一致,内涵相距甚远。因此,除了上述所谓的对应法,汉语谚语和成语法译时还可用直译法。

 

这时,译者需要发挥想象力和创造力,用尽量符合谚语和成语形式的语言进行翻译,力求正确表达原文的意义和文化内涵,再现原文的形象。法译本《许三观卖血记》多采用这种方法,堪称译文的闪光点。举例说明如下:
养兵千日,用兵一时。(原著第56页)
Les troupes, on les entretient pendant mille jours et on ne s en sert qu un instant. (法译本第67页)
滴水之恩当涌泉相报。(原著第69页)
Le bienfait obtenu d une goutte d eau se rend avec une fontaine. (法译本第81页)
平日里抬头不见低头见。(原著第70页)
On ne peut pas faire un pas sans se croiser d habitude. (法译本第83页)
君子报仇十年不晚。(原著第75页)
Un homme de bien peut attendre dix ans sa vengeance. (法译本第89页)
拆了东墙去补西墙。(原著第83页)
creuser un trou pour en boucher un autre (法译本第98页)
死猪不怕开水烫。(原著第86页)
cochon crevéne craint plus d êtreébouillanté(法译本第102页)
留得青山在,不怕没柴烧。(原著第114页)
Tant qu il y aura la montagne, le bois ne manquera pas au foyer. (法译本第135页)
恶有恶报,善有善报。(原著第144页)
Le mal est toujours puni et la vertu récompensée. (法译本第166页)
君子一言,驷马难追。(原著第158页)
La parole qu un homme d honneur a donnée, un quadrige ne peut la rattraper. (法译本第183页)
人心隔肚皮,知人之面不知心。(原著第170页)
Le cour de l homme est cachépar la peau de son ventre ; on conna t le visage des gens, pas leur cour. (法译本第197页)
狗嘴里吐不出象牙来。(原著第176页)
La gueule de chien ne saurait cracher de l ivoire. (法译本第204页)好钢要用在刀刃上。(原著第185页)
Le bon acier, on doit s en servir pour les lames des couteaux. (法译本第214页)

 

有时也可采用其他相应译法,如“君子一言,驷马难追。”可译为“Aussit t dit, aussit t fait”或“Parole lachée ne revient jamais”;同理,“留得青山在,不怕没柴烧。”可译为“Tant qu il y a de la vie, il y a del espoir”。
此类翻译应特别注意原文的语体色彩。例如,“脱裤子放屁,多此一举”(原著第111页)被直译为“C est retirer sa culotte pour péter. C est dusuperflu.”(法译本第131页) ,就比较恰当地表现了原文“低俗”的语体色彩,而如果采用对应法,译为法国谚语“Apporter de l eauàla rivière”(往河里加水,形容多此一举),意思虽准确,但有失原著的文体风采。

 

2. 谚语和成语翻译中的语体差异
翻译不同语体的文本,必须针对不同语体的特点,选择恰当的词语。小说中的人物语言是塑造形象、刻画性格的一个重要手段。人们常说,“言为心声”、“闻其言而知其人”,这说明一个人所说的话代表这个人的性格。而一个人所说的话,与其出身、社会地位、职业、文化、经历、环境等密切关联。翻译人物语言,必须将人物的这些特点表现出来。试举例:

 

Xu Sanguan songea que Pékin ne s était pas fait en un jour; pour la première fois, c était déjàbien qu ils fussent capables de boire cinq bols d eau glacée. (法译本第265页)原文为:许三观心想一口吃不成个大胖子,他们第一次就能喝下去五碗冰冷的河水已经不错了。(原著第233页)

 

对于译文“Pékin ne s était pas fait en un jour”,译者改自谚语“Rome ne s est pas fait en un jour”(罗马不是一天建成的),这与原作想表达的意义基本相符。此外,译者把“Rome”(罗马)改为“Pékin”(北京),着实费了一番心思,考虑到了原著中主人公所处的社会环境。然而,译者却忽视了原文的语体色彩、原文和译文所侧重层面的差异,以及作品中主人公知识水平等方面的局限。“一口吃不成个大胖子”这个中国谚语侧重于“吃”的层面,通俗易懂,真实地反映了物质和精神生活贫乏的年代,“吃饭”对于一个普通小市民的重要性。而译文“Pékin ne s était pas f论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非