英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

认知负荷模式下的交传笔记反思——以《茶艺》节选翻译实践报告为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-12编辑:vicky点击率:953

论文字数:32363论文编号:org202206081410152216语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:如何写法语论文

摘要:本文是一篇如何写法语论文,笔者通过《茶艺》课程的口译实践,我们不仅对茶文化有了初步的了解,而且积累了这方面的口译经验。

és dans la mémoire à long terme du cerveau del’interprète. L’échange entre les signaux de langue étrangère et les schémas linguistico-culturels internes peut aider l’interprète à faire des prédictions sur l’activité d’interprétation àlaquelle il est confronté et à le guider dans la compréhension des informations qu’ilsperçoivent. »2En d’autres termes, l’interprète doit bien comprendre et se familiariser avec lecontenu pertinent du sujet d’interprétation avant d’effectuer l’activité de l’interprétation, dansle but de mieux comprendre le contenu original pendant la pratique, ce qui est propice àl’adoption des expressions les plus appropriées pour la langue cible.

CHAPITRE Ⅱ LE MODELE D’EFFORTS

2.1 Aperçu du modèle d’efforts de Gile

Dans les années 1970 et 1980, certains spécialistes occidentaux de l’interprétation, dirigéspar David Gerver, Moser Mercer et Jeff Lambert, se sont principalement lancés dans l’analysedu processus de traitement de l’information de l’interprétation consécutive, en menant desrecherches exhaustives et systématiques en la matière. « Selon les résultats, l’interprétation estun processus qui implique le multitache et la lecture de la langue d’origine, et le travail del’interprète est une tache linguistique fastidieuse qui exige des compétences cognitivesparticulières. »10En tant qu’interprète, il doit avoir non seulement la capacité à stocker desinformations, mais aussi celle de les traiter.

En 1988, John Sweller, psychologue cognitif de l’Université de New South Wales, enAustralie, a proposé pour la première fois l’effort cognitif. Dans les années 1990, c’est DanielGile, célèbre spécialiste français de l’interprétation qui a avancé le « modèle d’efforts » dupoint de vue de la psychologie cognitive et de la psycholinguistique à travers une série dethéories et de pratiques sur la base de ses prédécesseurs, mettant en évidence l’influence de lacapacité cognitive sur l’effet de l’interprétation et l’importance d’allocation raisonnabled’efforts dans le processus d’interprétation, car « l’interprétation consomme l’effort ducerveau, de sorte que l’interprète doit avoir certains efforts dont l’approvisionnement n’est pasconstant mais limité pendant l’interprétation; L’interprétation occupera même la quasi-totalitéde l’effort entraînera la pénurie d’effort, d’où la baisse de la qualité de l’interprétation à cemoment-là. »11En d’autres termes, dans le modèle d’efforts, l’effort cognitif limité du cerveau exige une répartition raisonnable de l’attention lors de traiter simultanément plusieurs taches.Gile a proposé alors pour la première fois le modèle d’efforts applicable à l’interprétationsimultanée : SI=L+P+M+C, c’est-à-dire Interprétation simultanée = écoute et analyse +mémoire à court terme + production de parole + coordination. Pour expliquer commentl’interprète répartir l’attention pendant l’interprétation, il a avancé après le modèle d’effortsde l’interprétation consécutive qui est divisé en deux étapes par Gile.

2.2 Introduction des étapes du modèle d’efforts

Dans la première étape, considérée comme le « guide » pour les trois parties suivantes,l’écoute et l’analyse constituent la partie la plus importante qui comprend l’ensemble duprocessus de réception, de compréhension, d’analyse et de confirmation du contenu dumessage original dans la langue d’origine. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非