英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论句子的可译性——法语关系从句的汉译

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-30编辑:vicky点击率:110

论文字数:102566论文编号:org202206271417331159语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:如何写法语论文

摘要:本文是一篇如何写法语论文范文,我们的论文试图解决句子层面的可译性问题——语言的统一性在考虑翻译的可能性和不可能性时仍然很少被利用。因此,为了检验我们的项目的可行性,我们选择了研究相关命题从法语到汉语的翻译,重点是语言的内在机制和翻译规律。

本文是一篇如何写法语论文范文,在对比分析部分,我们首先对两种亲属理论进行了批判性分析。通过说明一个相对词可能指代一个概念上隐含的句子,从而产生多个预设,我们证明了这种形式的句子没有内在的本质,需要在上下文和情境中发挥不同的语义语用功能。

Chapitre I  à la recherche de la traduisibilité de la phrase — la mise en cause de la notion d’équivalence

1.1  La question de l’impossibilité de traduire et la notion d’équivalence

Rappelons  que  dans  l’approche  linguistique,  les  discussions  théoriques  ou empiriques  s’associent  étroitement  à  la  notion  d’équivalence.  Nous  tenterons  de l’examiner  dans  cette  section  par  une  démonstration  des  arguments  en  faveur  de l’intraduisibilité et des traduisibles, ainsi que des difficultés qui se manifestent dans une théorisation sur la traduisibilité de la phrase centrée sur l’équivalence. 

1.1.1  Arguments en faveur de l’intraduisibilité

Comme nous avons déjà brièvement mentionné dans l’introduction, le fait que les unités linguistiques ne puissent pas être totalement « transportée »12  d’une langue à une autre conduit à deux genres de recherches. L’une cherche à montrer le fondement de l’impossibilité de traduire, et l’autre à légitimer la pratique des traduisibles. 

La  question  est  alors  abordée  sous  deux  angles :  soit  comme  des  témoignages solides de l’incommensurabilité entre les langues (concernant à la fois forme et sens), soit comme fait de la diversité linguistique. Ces deux points de vue opposés conduisent à  deux  pistes  de  réflexion  sur  la  traduction.  La  première,  imprégnée  des  traditions structuralistes, est observée et analysée tant par les linguistes que par les logiciens et les philosophes, tandis que la dernière s’inscrit dans le courant fonctionnaliste. Dans cette partie, nous présentons brièvement les arguments principaux de ces deux positions. 

1.1.1.1  L’incommensurabilité entre les langues

La vision structuraliste susmentionnée met immédiatement en cause la légitimation de l’activité de traduire. Les premiers arguments sont dus à Ferdinand de Saussure sur l’arbitraire du signe. D’un côté, puisque l’association entre le signifiant et le signifié est dans la majorité des cas « non motivée » et que chaque langue découpe le monde de manière  différente,  il  est  pratiquement  impossible  que  deux  signes  relevant respectivement  de  deux  langues  partagent  le  même  signifié.  Saussure  a  lui-même éclairci ce point par la paire d’exemples lexicale franco-anglaise mouton (désignant à la fois l’animal et sa viande) et sheep (signifiant seulement l’animal). De ce fait, les polysémies et les calembours sont difficiles à traduire.

如何写法语论文范文

1.2  Sur la traduisibilité de la phrase

à travers la présentation des travaux portant sur la traduisibilité, il est évident que la quête des universaux est peu valide et l’équivalence formelle et totale est quasiment impossible,  laissant  toujours  irrésolue  la  question  de  la  p论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非