英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论视角下《牡丹亭》西班牙语译本的归化与异化

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-06编辑:vicky点击率:1245

论文字数:41025论文编号:org202207022207207606语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙语翻译论文

摘要:本文是一篇西班牙语翻译论文,剧作家是中国文学宝库的一部分,唐显祖的《牡丹亭》就是其中的佼佼者。2016年西班牙版本的出版证明了这一点,为此,我们选择了这一版本作为我们的研究语料库。通过深入分析,我们发现,在翻译这部作品时,译者主要采用归化和异化策略,并注意到这两种策略都是为了将包含文化元素的内容倾注出来。

本文是一篇西班牙语翻译论文,笔者认为功能主义为翻译研究提供了一个非常重要的框架,它关注翻译文本的功能作用、读者的反应,并成功地扩展了翻译学的视角。在功能主义理论中,维米尔提出的选择理论是功能主义意识形态最基本的理论。将翻译视为一个特定目标的行动,基于原文,译者可以选择有利于自己目标的翻译策略。
Capítulo I Antecedentes de El pabellón de las peonías

1.1 Tang Xianzu y El pabellón de las peonías (Mudan Ting)

1.1.1 Acerca de Tang Xianzu

Nacido el día 24 de septiembre del año 1550 en la ciudad de Linchuan en laactual provincia de Jiangxi, Tang Xianzu (en chino simplificado: 汤显祖) fue hijo deuna familia de intelectuales. Debido a sus raíces logró recibir buena educación y teníaun buen conocimiento de los clásicos chinos, como por ejemplo, el budismo,confucianismo y taoísmo, libros cuyo impacto hacia los jóvenes de aquel entonces serefleja en sus obras muchos años después. Tras una carrera política infortunada, en elaño 1598 Tang Xianzu completó su gran obra El pabellón de las peonías en su tierranatal y falleció en el mismo lugar en 1616.

Durante toda su vida, Tang Xianzu ha compuesto una gran variedad deproducciones literarias. Aunque no fue tan prolífico como otros escritores de superíodo, dispone de unas cuantas antologías consabidas: la poética temprana Ganshi,un tomo de Hongquanyicao (1575) y dos tomos de Wenjiyoucao, junto con la novela Xuyuchuxinzhi, entre otras. Además de éstas, cabe destacar Yuming Tang Wenji,traducido como Obras completas del Pabellón de la Camelia de Jade.

Con todo, no es otra sino sus obras teatrales en la dinastía Ming de la Chinaantigua, conocidas como géneros narrativos poéticos “chuanqi (en chino: 传奇)”, quele otorgan la fama transcendental. Hoy en día se conservan cinco libretos creados porel dramaturgo. Aparte de Zixiao Ji (La flauta púrpura), su primera obra que quedainacabada, se guardan Handan Ji (Historia de Handan), Mudan Ting (El pabellón delas peonías), Nanke Ji (Historia de la rama del sur) y Zichai Ji (Historia de lahorquilla púrpura). Excepto la última, las otras tres las escribió en un breve periodode tiempo entre 1598 y 1601. Estos cuatro libretos están recogidos en una edición querecibió el nombre conjunto de Linchuan Yumingtang Simeng (Los cuatro sueños delPabellón de la Camelia de Jade de Linchuan).

1.2 La traducción de El pabellón de las peonías y soportesreferenciales del análisis sobre la traducción

1.2.1 Traducciones principales de El pabellón de las peonías

Por el buen reconocimiento que tiene a nivel nacional, no es extraño que el mejorlibreto de Tang Xianzu se difunda al extranjero y que sea vertido a otros idiomas. A lolargo de la historia, han existido numerosas versiones traducidas. La difusión mástemprana de la obra puede rememorarse en el siglo XVII, justamente tras lapublicación del libreto. En aquel entonces, los académicos japoneses comenzaron amostrar un gran interés por este drama. De acuerdo con la tesina de Duan (2019: 44),hay estudios acerca del libreto de forma continua, hasta que a principio del siglo XXsurgió una versión japonesa completa. En cuanto al mundo occidental, la traducciónde este romance no tuvo lugar hasta el año 1931. El profesor catedrático de laUniversidad de Pekín, Vincenz Maria Hermann Hundhausen fue el primer traductorde la obra. Entre los años 1931 y 1936, publicó gradualmente traducción de algunasescenas al alemán tanto revistas de Alemania como libros editados por su propiaeditorial. En el año 1937, se publicó la traducci论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非