英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

几大汉译策略在西班牙语电影片名中的应用和效果探索

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-01编辑:huangtian2088027点击率:5847

论文字数:2478论文编号:org201208012110416004语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西班牙语电影片名汉译策略

摘要:本文以西班牙语电影片名的汉译策略为文章的论点进行了简单的探索,并就汉译策略的效果也作了一定的论述。

几大汉译策略在西班牙语电影片名中的应用和效果探索

 

导读:本文以西班牙语电影片名的汉译策略为文章的论点进行了简单的探索,并就汉译策略的效果也作了一定的论述。

 

一、引言

目前我国内流通的绝大多数西班牙语电影基本属于网络资源,一般没有官方译本,故而这些影片的汉译片名可谓五花八门,经常出现一部电影拥有多个中文译名的情况。笔者在本文中将大量比较经典的和近年来颇受欢迎的西班牙语影片的片名进行分析和归类,认为一般来说,西班牙语影片名的汉译策略主要有音译、直译、意译和音译、直译与意译相结合四种。

二、西班牙语电影片名的汉译策略

1.音译。音译法是根据原语中的发音找到相近的字或词来翻译的方法。这类影片一般使用人名或地名等作为片名。翻译时可按其原版读音直接翻译。例如,经典墨西哥老片“YES-ENIA”音译为《叶塞尼娅》;委内瑞拉电影ORIANA音译为《奥利安娜》;被称为“西班牙最富创造性的导演,西班牙民主后电影复兴奠基人”的西班牙电影艺术大师卡洛斯·绍拉(CAR-LOS SAURA)的两部代表作品:CARMEN(1983年版)和SAL-OM分别音译为《卡门》和《莎乐美》。音译过来的电影片名具有浓郁的异国风情,有益于文化交流,吸引异国受众。

2.直译。直译法是根据原语和目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的一种翻译方法。影片采取直译可以比较直观地反映电影的主要内容,在一定程度上保留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于促进文化间的交流。例如古巴电影“VIVA,CUBA”译为《古巴万岁》;阿根廷电影“EL INO DEL BARRO”译为《泥孩》;2001年曾经轰动一时的阿根廷电影EL HIJO DE LA NOVIA译为《新娘的儿子》;西班牙名导文森特.阿兰达的代表作JUANA LALOCA译为《疯女胡安娜》;在2006年曾在第79届奥斯卡金像奖上获得三项大奖,由墨西哥导演GUILLERMO DEL TORO吉尔莫·德尔·托罗执导的ELLABELINTODELFAUNO译为《潘神的迷宫》;另外,被誉为西班牙的“电影国宝”,以独特的电影风格和电影美学享誉国际的电影导演佩德罗-阿莫多瓦(PEDROALMOD VAR)的电影作品的中文译名一般都是采用的这种方法,如:MATADOR(1986)译为《斗牛士》、LA LEYDEL DESEO(1987)译为《欲望法则》、TODO SOBRE MI MAD-RE(1999)译为《关于我母亲的一切》、HABLA CON ELLA译为《对她说》(2002)、MALA EDUCACI N(2004)译为《不良教育》、VOLVER(2006)译为《回归》。还有,被誉为西班牙新生代导演五杰之一的丹尼尔·桑切斯·阿雷瓦洛(DANIEL SNCHEZ AR VALO)的电影处女作AZUL OSCURO CASI NE-GRO直译为《深蓝即是黑》。直译的优秀实例还有很多:LAS 13 ROSAS,LOS OJOS DEJULIA,CELDA211,SECRETOS DEL CORAZ N,FICCIN,LA HABITACI N DE FERMAT,LOS AMANTES DELCíRCULO POLAR,LOS LUNES AL SOL,EN LA CIUDADSIN LíMITES,AMAR A MORIR,分别汉译为《十三朵玫瑰》、《茱莉亚的眼睛》、《囚室211》、《心灵的秘密》《、虚构》《、费马的房间》《、极地恋人》《、阳光下的星期一》《、无限都市》《、爱到死》等。

3.意译。由于我国与西班牙语诸国语言文化的差异,表达习惯的不同,一部西班牙语电影往往具有特殊的内在含义,无法从直译片名中将其表达出来。这时通常采用意译的方法。意译是指翻译者在受到目的语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意义,以求译语与原语的内容相符和主要语言功能形似。如在荣获2005年奥斯卡奖最佳外语片、金球奖最佳外语片、2004年威尼斯影展评审团银狮奖及最佳男主角,并入围西班牙戈雅影展15项奖项的,由西班牙最具实力的新锐导演亚历桑德罗·阿曼巴(ALEJANDROAMEN BAR)执导的影片MAR ADENTRO如果按照直译法译为《地中海》,这样观众无法从电影的片名中获得有效的信息,很难揣测电影的主要内容。而这部西班牙人拉蒙·蒙佩多的真人事件改编而成的影片,讲述的是主人公雷蒙青年时因一次海边跳水意外导致自颈以下全身瘫痪,虽生活完全无法自理,但神智完全清醒。二十几年后,已经五十多岁的雷蒙开始展开诉讼,要求西班牙政府准许他由别人协助自杀,实施安乐死。本片的主人公三十多年来一直坚持不懈的在争取他结束生命的权利,最终自己结束了生命。

影片虽然呈现的是一个人寻求死亡的过程,但这个过程所表达的却是人性的高贵的一面。对于主人公来说,选择死亡如同选择生存一样,是充满着爱和希望的。对于人而言,这是一种生命的自由。雷蒙深爱着大海,但他旺盛的生命力也是在大海渐渐消逝。因此将其意译为《深海长眠》,这样翻译不仅可以吸引更多的观众观看,也更能反映出这部含义深刻的电影佳作的内容精髓。在西班牙语电影片名的汉译中运用这种技巧的佳例不少,例如:LAMADREMUERTA译为《杀手·蝴蝶·梦》;LALEN-GUA DE LAS MARIPOSAS译为《没有最后一课》;CARNE TREMULA译为《活色生香》;NO ERES T,SOY YO译为《旧情难了》;NI AS MAL译为《魅力学堂》;ANTIPLANO译为《高原烈女》;ESCUCHANDOAGABRIEL译为《落入凡间的音符》等。

4.音译、直译与意译相结合。在对西班牙语电影片名进行汉译时,如果只单一地使用音译、直译或意译的方法,经常会因为西汉不同国家民族间的文化差异而造成目的语观众的理解障碍甚至误解,或因简单的音译或直译无法透射出影片的内容而没法引起观众的观影兴趣,故而在翻译西语影片名的时候,有时需要将三者相结合,也就是片名音、形、意的结合,即保留了片名的字面意义,又挖掘了影片的深刻内蕴,以达到形神兼备的效果。同时在翻译过程中,还结合采用增词、减词等方法。直译与意译相结合的典型例子如西班牙惊悚影片ELORFATO译为《灵异孤儿院》;墨西哥影片AMORES PERROS译为《爱情是狗娘》;TANGO译为《探戈狂恋》。而音译加意译如LANANA译为《女仆娜娜》,MARTíN译为《儿子马丁》,MARAD-ONA译为《球王马拉多纳》等。通过这三种翻译方法的有机结合,使这些影片的汉译名既贴合原名,又能够吸引观众的眼球,激发他们的观赏欲。

三、结语

综上所述,西班牙语电影片名的汉译策略主要为音译、直译、意译和音、直、译结合的方法。这是一项重要而富有创造性的工作,不能只简单机械地生搬硬套原片名的形式和内容,而要在忠于原语的基础上,考虑到我国的文化因素,使片名的翻译贴近我国观众的心理需求,进而激发观众的兴趣。这就要求译者不仅要遵循正确的翻译策略,而且还要具备扎实的语言功底和丰富的文化素养。

 

【摘要】本文以电影片名为研究对象,以大量经典拉美电影和近年来颇受欢迎的西班牙语电影片名举例说明,探讨了西班牙语电影片名汉译的主要策略。

 

【关键词】西班牙语;电影片名;汉译;策略

 

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.等

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非