英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西班牙语移动动词的语法化动因

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-26编辑:vicky点击率:1102

论文字数:41525论文编号:org202207191732172248语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 66

关键词:西班牙语言学论文

摘要:本文是一篇西班牙语言学论文,笔者认为语法化是语言研究中一个非常重要的课题。近年来,这一话题已成为语言学家研究的热点。今天,我们使用的许多语法结构都是从词汇成分中派生出来的。

本文是一篇西班牙语言学论文,通过我们在这个问题上的讨论,我们知道导致语法化的原因是非常不同的。例如,隐喻与转喻,语用推理,主观性与主观性,甚至语言接触。在本文中,我们特别关注隐喻、转喻和主观性,因为它们在语法化过程中起着相当重要的作用。
Capítulo Ⅰ Gramaticalización

1.1 Definición y desarrollo de gramaticalización

1.1.1 Definición de gramaticalización

Definir un concepto lingüístico no resultará una tarea sencilla. Hay que familiarizarse con todo el repertorio sobre este campo. Cualquier modelo o perspectiva tiene su base teórica. En cuanto a la gramaticalización, sucede lo mismo. Desde su aparición, las definiciones sobre el concepto de gramaticalización son muy variadas. 

西班牙语言学论文参考

El término de la gramaticalización puede originarse a mano de un lingüista francés Antoine Meillet. él introduce por primera vez el término de la gramaticalización. él la define como atribución del carácter gramatical a la palabra independiente, donde una palabra independiente con un significado independiente se convierte en una palabra auxiliar y si el proceso continúa, la palabra independiente acaba como un marcador gramatical o morfema gramatical1 (Meillet, 1912). Este concepto está muy aceptado por muchos de los lingüistas. En el libro Introducción a la lingüística cognitiva, Ungerer & Schmid consideran la gramaticalización como transición de palabras autónomas al papel de elementos gramaticales. Esta definición concisa también puede representar las principales características del estudio. Otros lingüistas como Jerzy Kuryłowicz (1965: 52) definen: la gramaticalización consiste en el aumento del rango de una morfema subiendo del léxico a la gramática o la forma de menos gramatical al estado más gramatical. Este proceso suele caraterizarse por la debilitación de la semántica y la fonética de la palabra. 

1.2 Mecanismos de gramaticalización

Durante el proceso de la gramaticalización, hay algunos problemas que tratar. Por ejemplo, ¿qué factores motivan la gramaticalización? ¿Qué mecanismos conducen al cambio de la lengua? ¿Cuál es el posible camino que se sigue durante el proceso de la gramaticalización?

Por medio del estudio de los trabajos existentes, ya sabemos que los mecanismos que motivan el cambio de la lengua son el reanálisis y la analogía. Se considera que el reanálisis es el mecanismo más importante para la gramaticalización y le sigue la analogía. Vamos a tomar algunos ejemplos extraídos de Hopper y Traugott (1993): en inglés, la secuencia try and + verbo se ha reanalizado como Auxiliar + verbo6. I’ll try and contact her.

I’ll try and contact her. They have tried and failed to contact her. I’ll try to contact her.

El verbo try en estas tres oraciones no comparte de la misma función. En la primera oración try y and van juntos, que no pueden separarse el uno del otro, porque no podemos insertar el adverbio entre ellos. Si hicieramos, la oración sería así *I’ll try hard and contact her7. Es obvio que la oración no es correcta ya que la oración correcta será I’ll try hard to contact her. En este caso tenemos que emplear la preposición para transmitir el mismo significado. En la segunda oración, try es un verbo principal de la oración mientras que en la tercera oración, try ya se ha convertido en un auxiliar y se combina con la preposición to para formar la perífrasis.

Capítulo Ⅱ Marco teórico y metodología

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非