英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交替传译中笔记有效性不足的表现及改善措施——以伊安·纽顿谈新冠疫情下的难民危机模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-24编辑:vicky点击率:3806

论文字数:25855论文编号:org202104182054417276语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语毕业论文交替传译笔记有效性英汉口译

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本文以“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例,探讨了笔记有效性不足的现象以及改善措施。

...................22


第四章 改善措施


一、强化译前准备

译前准备可以帮助译员了解会议的背景,辅助译员理解讲者真正的含义,从而保证输出质量。译前准备应至少包括以下内容:

一,会议的背景和主题。本次会议的题目是“谈新冠疫情下的难民危机”,因此包含两个关键词“新冠疫情”和“难民”。所以,在译前准备时应分别查询这两方面的内容。首先需要了解新冠的蔓延范围、最新的疫情数据以及其对世界经济和人们的生活产生的影响。其次需要查询与难民有关的信息,如世界上难民营的分布,主要难民营的中英文名称、地址、所容纳难民的国籍、发展历史,相关国家之间的冲突等。此外,老师告知了讲者会以联合国体系为背景。因此还需要查询参与到难民工作中的联合国机构的相关信息,如其中英文名称、现状、发展历史和大事件。总的来说,译员需要根据会议的主题和主办方提供的内容,进行相关信息的搜集和整理。如果发言人使用讲稿或 PPT,译员应与主办方进行沟通,尽量获取会使用到的文件。

二,讲者。本次模拟会议的讲者为伊安·纽顿,网上有关该讲者的信息非常少。笔者只了解到他是劳工组织的资深译员,对联合国体系非常了解。因此笔者将译前准备的重点放在了联合国体系以及会议主题上。若讲者信息较少,译员可以选择直接询问主办方。若网上能够找到讲者信息,译员应该找到讲者的视频、音频、文稿等,悉其口音、发言习惯和演讲风格等。

三,术语库和词汇表。术语库指的是专有名词,包括可能提及的人名、地名、机构名、嘉宾的身份信息等。词汇表指的是可能提及的高频词汇所对应的符号或简写词汇表的准备是建立在检索和整理会议背景信息、了解讲者风格习惯的基础之上的。高频词的判断还与译员个人的经验有关。例 1 中,笔者几乎将“humanitarian”完整记录下来,导致精力分配失衡,产生错译的现象。但结合此次主题,可以判断出可能的高频词有“难民”、“人道主义援助”、“新冠疫情”等。因此若提前建立对应的词汇表可以节省大量的时间和精力,避免笔记对听辨产生影响。

.............................


结语

本文以“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例,探讨了笔记有效性不足的现象以及改善措施。

通过分析笔记,笔者发现笔记有效性不足的现象可以分为三类:首先是信息不完整,遗漏了主语、动词、时态、连接词/句和类意群之间的关系;其次是内容冗余,表现为记录次要信息的文字太多或相似的信息重复记录,影响了听辨过程;第三是结构不当,表现为信息之间的层级不合理和分隔线划分不合理,对笔者辨认笔记造成困扰。因为笔记有效性不足,笔者有多处错译、漏译和不当停顿现象,产出质量下降。

在第四章和每一个例子的改进建议中,笔者提出了以下的改进措施:强化译前准备,建立术语库和符号表;改善精力分配,多听少记;以恰当的结构记录笔记,信息缩进垂直记录,分隔线合理划分。

笔记虽然是个性化的产物,但前人的经验总结以及相关的理论是通用的。想要练好笔记,译员一方面需要学习他人经验和理论知识,另一方面又需要正确分析自己笔记中存在的问题。只有通过不断的练习和自我反思,译员才能形成高效的笔记体系。

笔记有效性不足是学生译员中一个较普遍的问题,也是从学生译员转变为职业译员的过程中需要改善的一个方面。通过梳理笔记有效性不足的现象并提出改善措施,笔者希望能够帮助学生译员制定出更加具有针对性的训练办法。

不过,由于笔者理论知识和实践经验有限,提出的改善措施不够全面深入。且分析的案例只是笔者个人的实践,具有一定局限性。笔者希望未来能有更多的学者投身于口译笔记研究,为如何提高笔记有效性提出更好的建议。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非