英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

冷凉之间踌躇:小说 A Wagner Matinée 文本细读与其三联汉译本斟酌

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:11176

论文字数:26890论文编号:org201306052107063777语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文学翻译文本细读翻译批评

摘要:文学作品的翻译也许更是如此:外国文学原著只有通过优秀的译本,才能完成自己的生命过程,获得在异域的再生。丑陋与难看,冷漠与冷峻,眸子与双眼,悲惨与可怜,冷风与凉风等词语,虽说看似译者在翻译过程中所作的思考与不同选择而已

一、引言

文本细读原为文学新批评中一原则与分析工具。德里达1984 年曾为第九届乔伊斯国际研讨会撰文《尤利西斯留声机》(Ulysses’ Gramophone: Hear Say Yes in Joyce),文章不吝八十多页专门解读乔伊斯巨著《尤利西斯》中小词“yes”(Attridge : 1992)①。其实,文学批评中,无论是形式主义的“文本阐释”(explication de texte) 还是英美新批评派的细读(close reading) 都极为强调文学分析批评必须关注作品文本,倾听文本发出的细微声响。他们强调文本语言和思想的关系,认为只有准确把握文本语言在意思、感情、语气和意向等方面的功能,才可真正解读作品的意义。形式主义文学批评家布鲁克斯 (Cleanth Brooks, 1906-1994) 在其《精制的瓮》(The Well Wrought Urn) 中就主张文学批评就是对作品本身的描述和评价,指出诗歌语言中的内涵起着与外延同等重要的作用 (“a language in which the connotations play as great apart as the denotations.”) (Brooks, 1947)8。因此,他们以文本为中心,特别看重语境对理解文本词汇的深层意义的影响,认为词、句或段与上下文之间的联系协助确立该特定词、句或段的具体意义。英国翻译理论家纽马克在其力作《翻译教程》中明确指出文学翻译必须优先看重文本内涵 (“Ina non-literary text the denotations of a word normally comebefore its connotations. But in a literary text, you have to giveprecedence to its connotations.”) (Newmark, 2001)16。同时他特别强调 “细读”在文本分析中的重要性:原则上,所有在上下文中意义不明朗的地方都应查证弄清 (“In principle,everything  https://www.51lunwen.org/literaturearts/  has to be looked up that does not make good sense inits context.”) (Newmark, 2001)11。以此为据,文学批评者至少可以从措辞(如庄重、普通、一词多义)、句子结构(如短句、长句、主动、被动、句子节奏)、语气与态度(如含蓄隐讳、平铺直叙、煽情、冷峻)等方面细究作品文本,从而对作品进行分析解读。这种文本细读既关注作品中的遣词造句,也考察细读部分在文字层面外的叙事结构与语境,同时将细读部分纳入作品通篇构思,细究其在作品全局中的作用。中国一些学者采用这种文本细读方法,对一些文学经典(如纳博科夫的《洛丽塔》(Lolita)、凯特   肖邦的《黛西蕾的婴孩》(Desiree’sBaby)以及罗伯特   弗罗斯特的《雪夜林边小驻》(Stoppingby Woods on a Snowy Evening) 等)进行重新解读②,加上互文考察 ( 如作品各成分间的相互作用、作品与语境以及作品与相关作品 ),从而揭示出掩盖与表面文本之下的深层意义收稿日期:2012-10-30作者简介:胡正茂,男,广东外语外贸大学英语语言文化学院62与潜藏文本。文本细读不仅是现代文学批评的一个基本方法,而且对文学翻译也具非常重要的指导意义。文学翻译首先应建立在通透理解作品的基础上,而这种心领神会必然取决于译者对作品的分析解读—无论是从作品总体思想还是其遣词造句。唯有如此,才有可能揣摩出作品的文体风格、语气、用词褒贬及其确切含义,翻译才有可能在语言、风格以及效果上接近原著。从此角度而言,文本细读对于翻译(尤其是文学翻译)至关重要。鉴于此,本文拟以 Willa Cather 经典短篇 AWagner Matinée 及其三联书店中译本为实例,结合相关的宏观、微观语境对其中一些译文及其对应原文进行文本细读,分析译句得失,展示文本细读在文学翻译中的应用。薇拉   凯瑟 (Willa Cather 亦译威拉   凯瑟,1873—1947)是 20 世纪上半叶美国女作家。发表于 1904 年的 A WagnerMatinée 是凯瑟早期创作中颇为出色的一部短篇。该作品透过克拉克 (Clark) 对乔治亚娜 (Georgiana) 婶婶的现实与回忆的交叉叙述真实地反映了 19 世纪末美国西部开发时期移民拓荒者的生活境遇,揭示出经济发展过程中精神世界的匮乏对人们所造成的巨大冲击和变化 , 以及由此产生的种种不幸和悲剧(朱炯强)。除了描写美国中西部边疆地区开拓者的现实生活,作品也从侧面反映出文学艺术家早年渴望成名但事过境迁、壮志难酬因而在凄苦哀思中了却残生的辛酸历程。生活   读书   新知三联书店根据沙伦   奥布赖恩 (SharonO’Brien) 1987 年编注的权威文集 Willa Cather: Early Novelsand Stories 于 1997 年翻译出版上下两集《威拉   凯瑟集:早期长篇及短篇小说》,其中包括 A Wagner Matinée ( 三联版译为“《一场瓦格纳作品音乐会》”,以下简称为《瓦格纳音乐会》)。该译本通畅明快,生动再现出作者描述的当时身处的索然贫瘠物质(与精神)世界,精彩译句也是此起彼伏。如“向东,一块铺展到日出之所的玉米地;向西,一片伸延至日落之处的畜牧场。”(“…to the east, a cornfieldthat stretched to daybreak; to the west, a corral that reached tosunset…”) 精彩译句也是点缀通篇,如“我完全没法估计她对音乐的理解力有多少已溶入了肥皂水中,有多少被揉在了面包里边,又有多少被挤进了牛奶桶里。”(“I was whollyunable to gauge how much of it had been dissolved in soapsuds,or worked into bread, or milked into the bottom of a pail.”),“可是当我们一走进音乐大厅,她竟然稍稍打起了一点精神,而且似乎第一次意识到了她身在何处”(“From thetime we entered the concert hall, however, she was a trifle lesspassive and inert, and for the first time seemed to perceive hersurroundings.”)不过译文通篇细读下来,似乎觉得仍有可斟酌之处 , 而这些点滴有时会对整篇小说人物以及思想的精细解读起一定的导向作用。如作品主人公克拉克在夏夜病榻上听乔治亚娜婶婶唱歌时,透过纱窗吹来的风究竟是嗖嗖逼人的“冷风”还是清爽宜人的“凉风”?这冷与凉之间,我们或许更能感知克拉克此段回忆时的心情及其对婶婶乔治亚娜的情感。本文以下将从薇拉   凯瑟作品 A Wagner Matinée 三联版中译本中选出一些译文,将译句纳入作品叙事情节与内容对其进行文本细读与互文考察,并比对原文分析译文遣词造句,提出译本中可商榷处,同时提出新的译文以供比对参考。作品原著同样采用沙伦   奥布赖恩文集 Willa Cather:Early Novels and Stories。译著即采用三联书店 1997 年出版的《威拉   凯瑟集:早期长篇及短篇小说》文集上卷。

二、文本细读与 A Wagner Matinée 三联译本汉译实例评析


例 1原文:He had characteristically delayed writing until, hadI been away from home for a day, I must have missed the go论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非