Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-11-30编辑:vicky点击率:3396
论文字数:65666论文编号:org202111181518068848语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语论文格式
摘要:本文是一篇英语论文格式,就信息性而言,文本的信息密度应该适中,不能太强或太弱。对于目标读者,ST和TT应保持相同的信息密度。然而,由于中西文化的差异,科技英语的信息度往往与直译不一致。因此,译者应采取适当的调整措施,增加或减少信息的添加或删除,使其更容易被目标读者接受。
Example 1:
ST: Traditionally, intermediate-term trading means that you hold a position forseveral weeks to several months, which ultimately is impractical in the futuresmarkets, where volatility can lead to margin calls and where leverage makes holdingpositions for extended periods extremely dangerous (Duarte 2006:323).
TT: 传统上,中期交易意味着持仓数周至数月,这在期货市场基本不现实,因为市场波动可能导致追加保证金通知,而市场杠杆作用令长期持仓极其危险。
Analysis: Intentionality means “ the text producer ’ s attitude that the set ofoccurrences should constitute a cohesive and coherent text instrumental in fulfillingthe producer’s intentions, e.g. to distribute knowledge or to attain a goal specified in aplan” (Beaugrande and Dressler 1981:7). Obviously, the text producer attempts to employ some financial terminologies to communicate the message aboutintermediate-term trading in the futures markets to target readers. The translator, asthe ST receiver and TT producer, should make sure that the intentionality reflected inTT can be the same as that of ST. For this reason, in the course of translation, it is awise choice for the translator to not only maintain the accuracy of financialterminologies but also adopt addition to render the words “volatility” and “leverage”into “市场波动” and “市场杠杆作用” respectively. In addition, the relative adverb“where” should be translated into“因为” in accordance with the logic relations withinthe sentence. By doing this, the intention of the text producer can be fully recognizedby target readers.
4. CONCLUSION
4.1 Major Findings in the Translation Process
From the perspective of textuality, the translator has produced an acceptabletranslation. This translation has achieved acceptability at the textual level in the fieldsof intentionality, cohesion, coherence, informativity, situationality, and intertextuality.
In terms of intentionality, the translator should convey the intention of the textproducer accurately and effectively to target readers by adding or choosing properwords and phrases.
In terms of cohesion, the source language and the target language generallybelong to two different language systems, so they have different means to achieve thetextual surface response. When translating from English into Chinese, the translatorshould achieve the TT’s cohesion through repetition and omission.
In terms of coherence, due to cultural differences between English and Chinese,the translator should deal with the differences reasonably and make some adjustmentsat syntactic level through the orderly arrangement of information in the TT so that thelogical relationship among sentences in the TT is more suitable for the cognitive modeof target readers.
In terms of informativity, the information density of text should be moderate, nottoo strong or too weak. For target readers, the ST and the TT should maintain thesame information density. However, due to the differences between Chinese andWestern cultures, the information degree of the ST is often inconsistent with that ofthe literal translation. For this reason, the translator should make 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。