英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿视角下《混血女孩回忆录》(节选)汉译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-01-08编辑:vicky点击率:2829

论文字数:85655论文编号:org202112141556064863语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,尽管该报告试图分析补偿理论的应用,以指导《哈帕女孩:回忆录》的英译实践,并探讨翻译补偿理论的适用性,但仍存在以下局限性。

本文是一篇英语翻译论文题目,笔者认为文学作品的审美因素是《诗经》的特点,这就要求译者在翻译中重视其审美功能。总的来说,作者在句法结构上倾向于使用平行模式和重复模式,并且使用了大量的比喻性表达来使ST表达。尽管在译语中找不到完整的对应物,但译者试图用相似的语言手段再现《圣约》的审美形式和价值。因此,译语读者可以像原语读者一样欣赏和体验这部文学作品。


Chapter One Task Description


1.1 Analysis of the Source Text

Text analysis plays a vital role in translation practice. It helps the translator topresuppose and think about proper translation methods while more comprehensivelygrasping the features of the ST.

For one thing, Hapa Girl: A Memoir is a kind of biography text. Based on theresearch of functions of language by Karl Buhler, Katharina Reiss divides the textinto four types including informative text, expressive text, operative text andaudio-medial text (Munday, 2016, p.115). The informative text focuses on providingthe information of the subject, and the expressive text used to convey a kind ofemotion and attitude by the aesthetic dimension of language. The ST is the onebetween informative and expressive types, since it records the real life of the Chaifamily while performing the expressive function of the literature. Obviously, the SThas the characteristics of both informative text and expressive text. Therefore, theauthor should not only transmit the original information faithfully, but take intoaccount the reproduction of its artistic features.

For another thing, the language features of ST can be analyzed from lexis andsentence structure. In the Text Analysis in Translation, Christine Nord presents a modeof translation-oriented text analysis. According to her mode, the lexis and sentencestructure are two main intra-textual factors which are beneficial to text analysis(Munday, 2016, pp.131-133). In terms of the lexis, the original author employs concise and natural language to convey information accurately. And as a kind ofliterature, the language of ST tends to be implicit, passionate and vivid. The authorprefers to use simple words to express different meanings. For example, “Barbarians”,the title of chapter 18, represent different characters including rebellious children andunsuccessful father. And the word “Cannibals” are people who eat the flesh of otherhuman beings according to it conceptual meaning, which is used as the title of chapter20. In fact, it refers to those hens that fights and kills each other. On this occasion, it isa hard nut for the translator to render such words. In addition, the extensive use ofverbs and their inflections portrays the vivid scenes as if the readers witness the wholeevents. In addition, the language is expressive with numerous adjectives andonomatopoeia to create specific atmosphere. In short, it is a challenge for thetranslator to render the lexis of ST accurately and restore its vividness at the sametime.


1.2 Description of the Translation Process

An orderly translation process is the crucial premise of carrying out an effectivetranslation task. It is necessary for a translator to consider the concrete steps forproducing an ideal translation. In his book The Theory and Practice of Translation,Nida proposes a mode of translation process involving four steps, which are analysis,transfer, restructuring and testing (1969, p.33). And the first three steps are thepioneering work of the whole translation process, while the last one is an importantstep to adjust and make up the inadequacies occurring i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非