英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中形式和意义之间的关系研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-24编辑:huangtian2088027点击率:8252

论文字数:5148论文编号:org201107241505209615语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形式意义关联理论

摘要:关联理论下的英语翻译对于形式和意义之间的关系,一直是属于争论的地方。本文通过对二者之间的全面论述,以及分析专家的见解,对翻译中形式和意义之间的关系得出了一些自己的观点。

翻译中形式和意义之间的关系研究

 

摘要:形式和意义之间的关系一直是翻译界的热门话题,历年来争论不休。以关联原则作为理论基础,英语论文范文具体探讨了如何权衡形式和意义的权重问题,以求在翻译中找到一个最佳的平衡点,更好地传达译文的语用效果,不负作者和读者。

 

关键词:形式 意义 关联理论

 

一、引言
翻译被人称为宇宙历史上最为复杂的现象。而翻译理论也可谓纷繁复杂,其中包含着多组二元对立的价值判断,比如直译与意译,归化与异化,可译与不可译,形式与意义等。其中如何处理形式和意义之间的关系一直是翻译界的热门话题,因为在实际的翻译过程中译者受到许多因素的制约,要做到形式和意义完全对应是不太容易的,本文借助解释力较为强大的关联理论来讨论如何处理翻译过程中形式和意义之间的关系。

 

二、翻译中形式和意义之间的关系
1、翻译中形式和意义的内涵
在讨论形式和意义的动态关系和二者的张力之前,首先要弄清楚何谓形式,何谓意义。郭建中曾经指出“语言的形式就是指语音、词汇和语法,语言的意义就是指语言的形式所表达的信息。”[1](P.88)相比之下,刘宓庆教授有一种更加详细的界定。他认为,从语言功能观来看:“‘形式’是个层级概念。最表层的所谓‘形式’,指语言文字的图像或一般的表现结构特征(如对联‘此木为柴山山出,因火成烟夕夕多’所体现的图像性)。其次,‘形式’常用以指词语、句式的语序,即所谓‘字比句次’。再次,‘形式’常用以指原文(或译文)的表现法,如各式修辞格、形象性词语之运用以及单句、复句、长句、短句之辅展安排。最后,‘形式’又常指词语的‘字面意义’,也就是本义,拘泥于字面意义的翻译,常被视为‘拘泥于形式’。”[2](P.124-125)语言的基本功能是交际,交流意义是最重要的因素,所以意义在翻译这一交际活动中的作用至关重要,正如米歇尔•巴莱特所说,“如果把语言看作意义建构的过程,那么翻译就拥有自己的巨大生命力”。[3](P.215)意义的最小承载单位是词语;扩展出去,句子的意义由词语的意义决定,篇章的意义则由句子的意义决定。语言结构的意义一方面取决于词语的意义;而另一方面,有的语言哲学家认为,只有了解了整个语言系统的意义之后才能准确把握词语的意义,这里的意义又强调了一种语言的语用概念和作者的交际意图。
2、形式和意义之间的辨证关系
在历来的翻译评论中主要持有两种观点:一为得“意”忘“形”,一为得“意”岂能忘“形”,其渊源都可以追溯到中国古代哲学上的争辩。得“意”忘“形”认为翻译的传神达意,不应该受原文形式的束缚,体现了翻译的再创造方面。因为语言符号由能指与所指构成,二者的关系是任意的,即能指是声音符号或书写符号,所指也并非指具体事物,而是概念,所以有人认为翻译一定能脱其形,传其神,形成了一种等值论的翻译观。它的原型实为“得意忘言”,语出《庄子•外物篇》:“筌者所以在鱼,得鱼而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言之所以在意,得意而忘言。”老子在《道德经》的第一章论述“道可道,非常道。名可名,非常名”也蕴涵“言不尽意”的相关观点。类似的译论也层出不穷,严复的“不斤斤于字比句次”,茅盾先生的“神韵说”,到陈西滢、傅雷以临画论翻译,把“神似”引入了翻译理论,钱钟书先生的“化境说”以及许渊冲教授提出诗词翻译“三美”论:意美最重要,音美次之,形美再次。而“得意岂能忘形”的观点可以追溯到荀子在《天论》中提出的“形具而神生”的论说,这在形与神的关系上肯定了形的决定性作用,神产生于形,依赖于形而存在。范缜在《神灭论》中说“神之于质,犹利之于刀……未闻刀没而利存,岂容形亡而神存”。“类似的译论有江枫的‘形似而后神似’,叶子南的‘意岂能忘形’,马红军的‘形韵’等。”[4](P.115-117)翻译是非常复杂的现象,令无数译者望而却步:工其形,就怕一不小心成了绣花枕头;重其神,易忽视翔实内容,只重原文风格,使译文读起来就像是改编、改写。在旷日持久的形似与神似之争中,译家往往各执一辞,一度造成“翻译无定论”的局面。而最理想的翻译应该是形神兼备,即与原文相比,译文既做到形似,又做到神似。文学是语言的艺术,没有形式便没有艺术,艺术总是藉形以传神。主张尽可能准确地再现原作之形者,并使读者领略到原作的情调与风格。这里举一大家耳熟能详的佳例,即诗词翻译家黄杲炘翻译的美国诗人William Burford的圣诞树诗( AChristmas Tree):原文:StarIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.We face a glacial distance, who are hereHuddldAt your feet.译文:星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。我们面对冰河距离,如今  ?在你脚底。译文的每一行诗的意义都与原诗行的意义保持一致,绝无多余的增删,而且译出来后,仍然保留了原诗的圣诞树的形状,与原诗对照,相映成趣。“Huddld”是对Huddled一字的故意误拼,为的是更显拥挤之状。译文当中则对应了拥挤的繁体———“  ?”,以求同效。但是要做到形式和意义完全对应的翻译是少之又少的,由于受制于双语的文化,思维等的差异,在兼顾形意的时候往往有所偏重,寻求形意张力下的最佳平衡。不同情况,不同侧重。这里借鉴关联理论的强大解释力来讨论具体情况下如何处理形式和意义的关系问题。

 

三、关联理论对形意矛盾的调和
1、关联理论的概述
关联理论是西方近年来产生巨大影响的语用认知学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。“Sperber和Wilson从认知语言学的角度出发,在《关联性:交际与认知》(1995)中系统提出了关联理论,并将其定义为人类交际活动的总原则。关联理论把语言交际看作是一个示意———推理过程,并从认知语言学的角度提出交际是按一定推理思维规律进行的认知活动。”[5](P.9)“所以要正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理,所谓语境就是“理解某个话语所使用的各个前提的集合,它不仅包括交际时话语的上下文、即时的物质环境等具体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及一个人的认知能力。”[6](P.159)关联理论认为,成功的交际的关键是要使话语与交际接受者的认知语境之间建立起最佳关联。最佳关联是指话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果(ade-quate effects for no unjustifiable effort)。与最佳关联相对的还有最大关联,是指交际中受体在理解话语时付出了最小的努力,而获得最大的语境效果。在关联理论这一新的理论模式下建立的翻译理论,是把翻译看作一个对原语进行阐释的动态的明示———推理过程,它从根本上抓住了翻译的本质。这种理论认为必须要结合原语文本话语和语境假设,找出其中蕴涵的最佳关联,必须进行推理,才能正确地理解原文,获得最大的语境效果,达到交际成功的目的。它把翻译活动看成是由原文作者、译者和译文读者组成的一个三元关系,原文作者和译者构成第一轮的交际双方,而译者和译文读者构成第二轮的交际双方。但是由于原文作者和译文读者的认知结构和认知环境各不相同,在推理过程中所做出的一系列假设在不同语境中产生的语境效果不同,在原语中语境效果充分,在译语中可能不充分。因而要使译文读者从译文中获得的语境效果跟原文读者从原文中获得的效果绝对相同是不可能的,译者要做的就是如何达到最大的“趋同度”。综上所述,翻译是一种“以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”[7](P.119)
2、关联理论下形式和意义具体处理的方法
关联理论可以为形式和意义两难全的翻译矛盾提供强大的理论支撑,根据原文作者所传达的不同的交际意图来权衡形式和意义的主次之分。赵彦春教授在他的翻译学归结论中提出翻译是一个制衡体系,采用否决机制:“语旨否决语义,语义否决语形,所以语旨也否决语形;语形否决,当且仅当语形本身表征语旨。”[论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非