英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受理论视角下《孝经》两英译本对比探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-01-10编辑:vicky点击率:508

论文字数:32222论文编号:org202301041127187400语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语文学论文题目

摘要:本文是一篇英语文学论文题目,本文从接受理论的四个方面对詹姆斯·莱吉(James Legge)和罗斯蒙特(Rosemont)和艾姆斯(Ames)分别翻译的《小京》(Xiaojing)的两个英译本进行了比较研究。

本文是一篇英语文学论文题目,在研究过程中,笔者发现了由于译者对小井的误解而导致的一些问题或误译,这些问题或误翻译会成为读者理解小井的障碍,甚至会导致读者对小井产生误解,译者需要有丰富的中国历史背景知识,中国文化,尤其是中国古代社会的文化。

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

With the development and prosperity of China’s economy and the continuousenhancement of China’s comprehensive strength,the translation,communication andpromotion of Chinese cultural classics have been placed on the agenda.Chinesecultural classics carry the quintessence of Chinese culture of five thousand years.English translation of Chinese classics,as an important means of internationalcommunication of Chinese culture,is an important way to improve the soft power ofChinese culture.

“Xiao”culture is an indispensable part of the excellent traditional culture of theChinese nation.It is the emotional basis and moral standard of the humanistic thoughtof the Chinese nation.Xiaojing,as one of the thirteen classics of Confucianism,occupies a crucial position in traditional Chinese culture.Xiaojing consists of 18chapters,which record the words of Confucius and his disciple Zeng Shen,andsystematically expound the Confucian thought of“xiao”.It was annotated byhundreds of scholars over about eight hundred years from the Western Han Dynasty tothe Northern and Southern Dynasties.As a model for interpreting the culture of“xiao”in Chinese feudal society,Xiaojing ever played a great role in spreading andmaintaining social ethics.
English translation of Chinese classics is an effective way of cross-culturalcommunication,which helps to spread Chinese voice to the world.As Xiaojing is themost representative work of Chinese“xiao”culture,its English translation facilitatesthe spread of the“xiao”culture to the outside world and thereby expands theinfluence of“xiao”culture around the world.

1.2 Purposes and Significance of the Study

First,this thesis aims to provide a systematic analysis of the two English versionsof Xiaojing based on the four dimensions of reception theory.Secondly,it tries toundrape the translators’consideration when they devoted to the translation of Xiaojingfor their target readers and differences between the two versions.Thirdly,the studyalso intends to demonstrate the feasibility of applying reception theory to thetranslation of Chinese classics.

The excellent Chinese classics are the crystallization of the wisdom of ancientChinese civilization.With the rise of China’s economy,China’s internationalinfluence has greatly improved,and Chinese culture has also received widespreadattention all over the world.Many cultural classics have been translated into multiplelanguages and disseminated to other countries.The foreign translation of excellentcultural classics plays an important role in carrying forward China’s excellenttraditional culture and promoting cultural exchanges between China and foreigncountries.

Unfortunately,scholars at home and abroad paid less attention to the Englishtranslation and reception of Xiaojing.According to the information obtained by theauthor on CNKI,it was not until 2010 when Chen Yanqin and Wang Shaoxiangpublished the article Comparison of English versions of Xiaojing in the Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(SOCIAL SCIENCEEDITION)that articles related to the English translation of Xiaojing were published.So far,no foreign scholars have conducted researches on the English transla论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非