英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

改写理论视角下《狼图腾》英译本中文化负载词翻译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-12-30编辑:vicky点击率:2039

论文字数:35222论文编号:org202112141232209919语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语论文提纲

摘要:本文是一篇英语论文提纲,文章认为,戈德布拉特在选择《朗图腾》进行翻译时,受到了改写理论的三个约束:意识形态、诗学和赞助人。这证明了勒菲弗尔的改写理论在《狼图腾》的翻译中起着重要的作用。

本文是一篇英语论文提纲,本文从改写理论的角度对《狼图腾》中文化负载表达的翻译进行了分析,得出了三个主要结论。首先,在第四章中,讨论了戈德布拉特为什么选择《狼图腾》作为翻译对象,以及为什么《狼图腾》在外国读者中很受欢迎。


Chapter One Introduction


1.1 Research background

“Lang Tu Teng” written by Jiang Rong was published in 2004, and soon it is well accepted byChinese readers and causes a big sensation in China. Besides, later it was translated into 38languages and was sold into more than 110 countries. Especially, the English version of“Lang Tu Teng”, Wolf Totem that was translated by Howard Goldblatt is very successfulabroad, especially in America, and it makes a great contribution to the export of Chineseliterary works. As a bestseller all around the word, the “Lang Tu Teng” and Wolf Totem arevery worth studying by translation scholars. In the background of the Chinese CulturalRevolution, Jiang Rong created “Lang Tu Teng”, and the novel is about the Mongoliangrasslands, so inevitably there are a lot of culture-loaded expressions that are related to era,history, and geography in the novel. This is also the important reason that why culture-loadedexpressions are chosen as the research topic of this thesis.

Since the late 1970s, translation study has changed from the previous linguistic levelto the cultural level. Therefore, translators and translation theorists began to consider theinfluence of social and cultural factors on translation. In the beginning of 1900s, AndreLefevere, an American scholar, puts forward Rewriting Theory that emphasizes on the needfor descriptive study, which provides a new direction for translation study against thetraditional thought. Now Rewriting Theory has been applied to explain translated text. InAndre Lefevere’s Rewriting Theory, he emphasizes that the three constrains of RewritingTheory influence the choice of translators’ translation strategies and rewriting methods. Hethinks these influencing elements can be categorized into three aspects: ideology, poetics, andpatronage. Lefevere’s Rewriting Theory provides a good theoretical framework for this thesisto study the translation of Wolf Totem in deal with culture-loaded expressions.


1.2 Research significance

This thesis takes the culture-loaded expressions in the English translation of Wolf Totem asthe objects of study. According the statistics of CNKI, there are many master’s theses on thisnovel, such as aesthetic value, ideological value, ecological value, translation thought, andtranslation style, translation strategy and so on. This thesis finds a new approach to study theculture-loaded expressions in Wolf Totem from the perspective of Rewriting Theory. It hassome significance.

Firstly, it helps target language readers deepen their understanding of culture-loadedexpressions in Wolf Totem.

Secondly, it enables other translators to translate or study culture-loaded expressionsfrom the perspective of Rewriting Theory, so as to further promote and disseminate Chineseculture and carry out the mission of “excellent Chinese culture going out”.

It is not easy to accurately translate culture-loaded expressions, especially their richand excellent cultural connotations, which requires the translators to have a certainunderstanding of culture between source language and target language and to chooseappropriate translation strategies and methods to analyze the source text in t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非