英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库:《经贸英语词义的翻译探讨》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-18编辑:sally点击率:3914

论文字数:3355论文编号:org201112181058561730语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语词义理解翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文写作:本文针对经贸英语词义的翻译进行了探讨。

英语论文资料库:《经贸英语词义的翻译探讨》

一、惯用法:词义理解和信息转译的障碍
在外贸英语的实际运用中,如何挑选出现代最有使用价值的条目,使外贸英语用起来更加幽默、英语翻译论文诙谐,充满勃勃生机与活力,如何对其意义加以准确理解和转译,就成为一个急待解决的重要问题。现举例表述如下:
a•a shirt-sleeves engineer 常穿衬衣的工程师
b•a helluva lot 相当多
c•well-heeled 富裕
d•investment guru 投资专家
短语a的言下之意是不穿夹克或外套,常穿着衬衣,精神抖擞。b中helluva是美国俚语,它既可用作形容词,也可作副词,表示“数目可观”。c也是美国俚语,原意表示“抖起来了”,此表示“富裕起来了”。guru是一个非正式的幽默表达法,原意为“师父”、“宗师”,此为“专家”之意。又如:
e•to break the ice
f•to cut no ice
g•skating on thin ice
在许多地方,人们用冰十分普通,因而引出许多与冰有关的独特用语。这些用语常与河流息息相关。严冬一到,河水冻结,船舶无法通航,过去的水手不得不用手斧破冰开路。现则用动力机器将手斧取而代之。这便是e例中“打破坚冰”的由来,意为“迈出第一步”。若说某推销商尚未“打破坚冰”,即意为“他还没推销出一件商品,生意还未开张”。
美国地域辽阔,南北温差大,冬季南暑北寒。19世纪初叶的一个冬季,一位美商灵机一变,计上心来,从北方的河流上将北冰南调,大发其财。于是,众人争相仿效,用长锯锯冰贩卖,若现在像f例那样“锯不了冰”,其意则引申为“你的言语没能打动对方,你将无法从他那儿有所收获”。g例意为“如履薄冰”,到冰薄处采冰,其后果不言而喻;现义为“某人说话或干事有点冒风险,可能会连累别人,陷入困境”。
h•wildcat
i•wildcat currency
j•wildcat mines
上述h例“野猫”一词首先于19世纪初叶就进入美国的政治和经济用语。当时,美国正在开拓西部,急需货币,而那时美国无任何管理性银行,也没有发行货币的立法,准许各州银行自行印发货币。后因密执安州一银行发行了一种印有野猫图案的钞票而使纸币泛滥成灾,货币贬值,人们便把这种纸币称为i例中的“野猫货币”。与此相仿,把没有任何开采价值的油田或金矿称为j例的“野猫矿”。
对于这些惯用法的意义理解有三大困难:一是若对相应的典故一无所知,就会对该惯用法的意义和用法百思不得其解,难以掌握;二是有些用法无典籍可查,全靠自己平时大量的阅读或收听、观看文化性的电视、广播节目,对相关的惯用法进行日积月累;三是须在词语原意的基础上加以引申、扩展,从机灵、幽默的思维表达中悟出其言外之意,弦外之音。对惯用法的理解必须注意以下四个问题:①英语惯用法的意义表述方式并不是唯一的,同一条习语根据其具体的语境,可以理解和表达成多个同义或近义的汉语习语;②准确理解英语惯用法含义,弄清褒贬和中性之分,采用恰当的汉语习语表达出来;③英语惯用法的理解切不可望文生义,有些英语惯用法从表面上看意思一目了然,实际上与其实含义大相径庭,相差甚远;④准确领悟英汉两种语言惯用法浓厚的民族色彩,弄清楚有些人名或地名不能互相替换。在翻译时应采用意译法或直译(加引号)法。所谓意译法即原语和译语在词汇表达、语法结构和修辞手法等方面差异较大,不得不弃舍原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。否则,应使用直译(加引号)法,直译法则指在不违背英语文化传统的前提下,在译文中完全保留原文词语的指称意义,求得语言内容与形式相符的方法。

 

二、修辞格:词义韵味和语言文化底蕴的构建及意义扩展的路径
英语语言中修辞格的用法有多种,而在外贸英语中修辞的运用常见于明、隐、转、提喻的用法,它们统称为比喻。比喻需抓住事物间的相似特征,使人们主客观意象取得完美、和谐的统一。
西方对于比喻的最早论述在亚里士多德的《修辞学》中说:“使用隐喻时,要使用相近的类似的而非疏远的事物作比。”早在两千多年前的中国,善譬的大师惠施也说:“以其所知喻其所不知而使人知之[刘向:《说苑•善说》]。”抓住了比喻的本质,对于理解经贸英语大量比喻的说法大有裨益,在翻译时宜采用意合法即意译法或意合加注法。比喻中最难理解的是隐喻,隐喻化的方式可分为三种:
a•与人相关的单词的隐喻化
middleman→中间人→经纪人
(the industry’s benchmark)leader→领导→领头的企业
headquarter→头部→总部
b•代表物体的单词的隐喻化
(acquisition)surge→惊涛骇浪→(兼并的)巨浪
(credit)spectrum→光谱→(信贷的)范围
(when the)rubber (hits the road)→橡胶→车轮→车子
c•抽象词的隐喻化
(given your)scenario→剧情→情况
buoyance→浮力→(经济的)增长
big three→三大→三大企业巨头
明喻的用法也屡见不鲜。众所周知,现代股票市场有关于“bulls and bears”即“牛”和“熊”的说法。在古代,牛是西方宗教和民间传说中的圣物,因健壮有力,干劲十足而受到推崇。金融投资者的特征有许多跟牛的相似,他们都很贪婪,为了炒股盈利常绞尽脑汁,因而象牛一样富于创造力。他们投资先购买股票是因为预计股票行情看涨,然后伺机再将股票售出去,从中大捞一把。这种投机家很快被喻为“牛”,即“买空者”。

 

三、多义词:词语联立关系的建立及语际转换的策略
英语同汉语一样,一词多义的现象十分普遍。这些多义词大多是在语言发展的历史长河中由基本义或专门义经漫长的演变发展而来,其演变的基础是国际贸易、商情信息、经济、管理、金融、投资、营销、转让、电子商务、市场调研等理论和经验。演变的方式包括上文所提及联想、隐、转、提喻。演变的结果是经过引申使原义扩大、缩小、转移、易位等。
对于由某词的基本义转变而来的多义词,在理解原语和翻译成译语时,很难找到与其每个义项都相同或相近的同义词或近义词来表达,关于这一点,美国《韦氏第三版新国际词典》为同义词下了这样一个定义:“…as one of two or more words of the same grammatical category having the same essential or generic meaning and differing only in connotation,application,or idiomatic use…•”意为:“……同一语法范畴的两个或两个以上基本意义或一般意义相同,但涵义、搭配或惯用表达法意义不同的词语……”。这一定义阐明了跨文化交际或翻译中理解多义词的每一义项时应把握词义的性质,掌握词义转换的标准。
经贸英语一词多义的基本特征是旧瓶装新酒或不换枕套,只换枕心,对这些词语的认知和理解具有经验、范畴、发散和微观分解等特性。这些词的演变总模式示意图可表现如下:
……        
↑        
一级引申义        
↑        
……←一级引申义←基本义→一级引申义→……
↓        
      一级引申义→二级引申义→……
        ↓     ↓
        ……  三级引申义→四级引申义→……
              ↓     ↓
             ……   五级引申义→……
现将operate意义演变与理解的关系模式网图示如下:
……

(GM European)operations ←operate→(set up production) operatio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非