Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-03编辑:sally点击率:10121
论文字数:6066论文编号:org201201032139486144语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文针对商务英语合同中出现的语法隐喻进行了探讨。
(一)被动语态
1. 强调责任者
在许多情况下,商务合同英语要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者,也就是说,商务合同英语的文体因素和语言环境要求强调客观事实,尽量减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更客观、平实。因而商务合同英语中动词的被动形式的高出现率是由于合同文书的客观性所决定的。
在商务合同英语中被动语态句常用by短语结构引出动作执行者,以进一步明确实事、责任和义务,使句子更加正式、客观和严肃。例如:
(2a).This contract is made by and between the employer and the contractor.
(2b).The employer and the contractor make this contract.
译文:本合同由雇主与承包人共同达成。
(2b)为贴近现实生活的句式,是“一致式( the congruent form)”。(2a)为被动语态,过程的参与者(the employer and the contractor)转化为介词词组的形式,而过程的范围(this contract)成为过程的主体,所以被动语态是隐喻化的句式,是“隐喻式(the metaphorical form)”。隐喻式所传达的隐喻性意义是“明确达成合同的是雇主与承包人双方这一实事,所以双方将承担相应的责任和义务”。这种被动态句子正式、客观,对于这类句子可直译成汉语的被动句,因为汉语的被动语态同样传达了正式、客观的隐含意义。又如:
(3).The contract is governed by the domestic laws of the both parties.
译文:本合同受买卖双方的国内法律管辖。
2. 平衡长句
商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句来说是比较复杂的,因为完整的长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除曲解、误解和歧义。长句中的被动语态有时起到平衡长句的作用。例如:
(4).Booking of shipping space shall be attended to by the Buyers’ Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China (Cable address:xxxx Beijing).
译文:中国北京对外贸易运输公司(电报挂号:北京xxxx)将作为买方的装运代理人洽定舱位。
(5).In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbi本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。