英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《商务英语合同中出现的语法隐喻》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-03编辑:sally点击率:10121

论文字数:6066论文编号:org201201032139486144语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语法隐喻商务英语合同转换等效

摘要:本文针对商务英语合同中出现的语法隐喻进行了探讨。

亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重英语,是正式程度最高的一种。为突出正式的文体风格,商务合同英语在句法上具有鲜明的特点,而语法隐喻的应用正是突出了商务合同英语的特点。应用于商务合同英语的语法隐喻形式主要包括被动语态、情态动词和名词化结构。
商务合同英语的翻译应遵循科学的翻译准则。美国著名的翻译理论家奈达曾提出过一条重要的翻译理论———等效原则(Principle of Equivalence)[8],它要求译文(Target Language)在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文(Source Language)的意义。译语读者对译文信息的反应应该与源语言读者对原文的反应程度基本相同。这一理论实际上强调的是两种语言接受者的感受大致相同,追求的是两种效果之间的对等,即奈达提出的“动态对等”(Dynamic Equivalence)。根据这一原则,对英汉两种语言某些特点与差异进行相关的比较,并以此作为语际转换的参照性依据有助于译文传达与原文相似的效果。因此,翻译商务英语合同中的语法隐喻时,应忠实地传达其隐喻性意义。

 

(一)被动语态
1. 强调责任者
在许多情况下,商务合同英语要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者,也就是说,商务合同英语的文体因素和语言环境要求强调客观事实,尽量减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更客观、平实。因而商务合同英语中动词的被动形式的高出现率是由于合同文书的客观性所决定的。
在商务合同英语中被动语态句常用by短语结构引出动作执行者,以进一步明确实事、责任和义务,使句子更加正式、客观和严肃。例如:
(2a).This contract is made by and between the employer and the contractor.
(2b).The employer and the contractor make this contract.
译文:本合同由雇主与承包人共同达成。
(2b)为贴近现实生活的句式,是“一致式( the congruent form)”。(2a)为被动语态,过程的参与者(the employer and the contractor)转化为介词词组的形式,而过程的范围(this contract)成为过程的主体,所以被动语态是隐喻化的句式,是“隐喻式(the metaphorical form)”。隐喻式所传达的隐喻性意义是“明确达成合同的是雇主与承包人双方这一实事,所以双方将承担相应的责任和义务”。这种被动态句子正式、客观,对于这类句子可直译成汉语的被动句,因为汉语的被动语态同样传达了正式、客观的隐含意义。又如:
(3).The contract is governed by the domestic laws of the both parties.
译文:本合同受买卖双方的国内法律管辖。

 

2. 平衡长句
商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句来说是比较复杂的,因为完整的长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除曲解、误解和歧义。长句中的被动语态有时起到平衡长句的作用。例如:
(4).Booking of shipping space shall be attended to by the Buyers’ Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China (Cable address:xxxx Beijing).
译文:中国北京对外贸易运输公司(电报挂号:北京xxxx)将作为买方的装运代理人洽定舱位。
(5).In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非