英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

双语语料在历史博物馆文本翻译中的应用——以上海犹太难民纪念馆汉译英项目为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-22编辑:vicky点击率:3158

论文字数:30399论文编号:org202104182042104789语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英文论文发表双语语料历史博物馆翻译应用

摘要:本文是一篇英文论文发表,本文以上海犹太难民纪念馆汉译英项目为研究案例,试图探究笔者在参与该项目过程中对双语语料的应用情况,以期为译员在同类语境下更有效地归类与利用双语语料提供参考。

而制定出相应的翻译策略。尤其在领域陌生和文化冲突较强的情况下,单纯解读原文可能会造成理解、翻译甚至是事实层面的差误。就本项目而言,笔者在项目初期并不熟悉历史博物馆文本翻译的风格,也鲜有在沪犹太难民的相关历史知识储备,与互联网上无目的地搜索相比,现成的关联语料显然是最佳选择。

回顾项目初期的工作,笔者了解项目背景的渠道主要有两个,一是上海犹太难民纪念馆的官方网站,二就是低匹配度语料。当然,前者其实也属于较好的小型平行语料库,后者则更有针对性,以更为直观的方式,从时间、空间各个维度,在有限的时间内帮助笔者梳理展览的布置和故事的来龙去脉,弥补官网上细节描述和动态更新方面的不足。举例来说,《上海犹太难民纪念馆讲解词(中英版)》一文就给笔者带来了极大的帮助。该文系纪念馆讲解员直接使用,其中整理的背景知识相当完整,包括整个上海犹太难民纪念馆(含二号厅三号厅)各地点和主要展品背后的故事,以及拓展的相关历史内容。作为景点讲解词,该文本较为口语化,短句较多,读起来代入感很强,笔者在阅读时仿佛置身现场,一路跟随讲解员学习了犹太馆的初衷和近一个世纪中在沪犹太难民的生活。对于博物馆文本的翻译,这样的(模拟)现场体验无疑是最为直观的背景知识梳理方法之一。

表 2. 平行文本中与项目匹配的术语汇总

..............................


第三章 双语语料应用于犹太馆项目的问题及应对策略......................15

一、语料整理不当...............................15

二、忽略删改内容.................................15

三、信息失去时效.............................17

结语......................19


第三章 双语语料应用于犹太馆项目的问题及应对策略


一、语料整理不当

在高匹配度语料位置不明显的情况下,为了追求译文的准确性,译员往往会在能力范围内试图找到与项目内容匹配度最高的语料,除了在现有资料范围内尽力检索,还会通过网络等渠道搜索更多的信息。一方面,毫无规律地从随机渠道爬取语料,不仅会浪费大量的工作时间,而且会让译员对语料产生过度依赖。比如摘自图书的引用内容,本身并非全能找到相关的翻译版本,而因为参考双语语料的存在,为追求译文质量整齐,译者会在翻译时习惯性地检索相关内容,这样的查证程度很容易超出平时翻译工作的查证时间,从而产生钻牛角尖的困境;另一方面,当所使用的语料内容与原文不对齐,甚至与原文发生冲突时,语料反而会成为翻译的干扰,造成犹豫和两难的困境。

对于双语语料的使用,笔者最大的体会是前期的整理工作应该尽力做到严谨和周全,要制定一个分类方法,以译者最方便使用为目的将一揽子文本快速归类。如此一来,在使用过程中,结合文件夹的检索功能和文本内查找功能,能够帮助译者快速以关键词或关联概念定位到可参考的句段。基于由语料整理不当带来的问题,如何快速开源式地获得大量语料,同时保证其来源的权威性和内容的高质量,如何以标签类的方式合理归类语料,这些都是未来在语料使用和管理中需要完善的技术。此外,建立评判标准筛选和更替低质量的语料,也是随着时间推移容易被项目管理者忽视的重要工作。由于源语和译语的各方面特征会随时间发生变化,所以有效的双语语料应当更加注重信息的完整性和时效性。

..........................


结语

本文以上海犹太难民纪念馆汉译英项目为研究案例,试图探究笔者在参与该项目过程中对双语语料的应用情况,以期为译员在同类语境下更有效地归类与利用双语语料提供参考。本案例为历史博物馆类文本项目,该类型项目的客户多为史实的研究者或亲身经历者,译者需要严格尊重历史,保证译文的真实性和准确度。高质量的双语语料内容对于此类文本的译文质量具有很积极的作用,这样的作用体现在词汇、句子、段落乃至篇章等各个层面。从源语和译语的角度出发,语料的使用也具有显著的积极性。首先,参考源语语料,可以在较短时间内了解项目概况,熟悉内容,发现同类文本并寻找规律。其次,参考译语语料,将源语匹配度高的内容进行替换使用,将低匹配度语料中与项目内容匹配的术语和相关内容整理分类,可以节省时间精力;利用不同类型双语语料,对术语和其他内容进行对齐和审校,一方面可以保持同一项目中不同文本的相关一致,另一方面可以生成新的语料库,在后续工作中进行有效利用。

然而,双语语料的使用也会带来一些问题。就历史博物馆文本而言,初步总结有以下问题:1)因过度查找语料浪费时间,降低效率;2)在参考语料时为追求一致而强行编辑原文,造成漏译、偏离和过度显化等问题;3)忽略史实和细节的更新与查证工作。笔者希望本文的研究成果能够为本项目后续工作和其他历史博物馆项目或历史类文本的翻译工作提供一定的参考。一方面,对如何发挥双语语料的积极作用做出阐释,提高翻译效率,进一步优化此类项目的翻译流程;另一方面,发现双语语料在历史博物馆文本中应用的问题,从而帮助译者在类似的情况下规避问题,保证出品译文的质量。

此外,项目的结束并不等于语料管理的结束。事实上,一个有实际应用价值的语料库绝不是任意文本的任意集合,其文本类型、大小以及语料的构成都必须根据应用需求,经过仔细的设计,只有这样才能保证所投入的工作是值得的(常宝宝、詹卫东、张华瑞,2003)。因此,为促进语料的价值最大化,后续的语料分类、整合及语料库构建是多数项目管理者及翻译工作者应该考虑的做法。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非