英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

双语语料在历史博物馆文本翻译中的应用——以上海犹太难民纪念馆汉译英项目为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-22编辑:vicky点击率:3126

论文字数:30399论文编号:org202104182042104789语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英文论文发表双语语料历史博物馆翻译应用

摘要:本文是一篇英文论文发表,本文以上海犹太难民纪念馆汉译英项目为研究案例,试图探究笔者在参与该项目过程中对双语语料的应用情况,以期为译员在同类语境下更有效地归类与利用双语语料提供参考。

本案例为历史博物馆类文本项目,该类型项目的客户多为史实的研究者或亲身经历者,译者需要严格尊重历史,保证译文的真实性和准确度。高质量的双语语料内容对于此类文本的译文质量具有很积极的作用,这样的作用体现在词汇、句子、段落乃至篇章等各个层面。从源语和译语的角度出发,语料的使用也具有显著的积极性。首先,参考源语语料,可以在较短时间内了解项目概况,熟悉内容,发现同类文本并寻找规律。


第一章 上海犹太难民纪念馆项目概况


一、犹太馆背景介绍

第二次世界大战期间,欧洲各国的犹太人遭到以德国纳粹为代表的法西斯分子的疯狂屠杀与迫害,部分国家甚至冷漠地对犹太人关上了国门。大量的犹太难民被迫流离失所,他们中有两万多人逃往中国上海。幸运地,这些难民得到了上海政府与当地居民的接纳,虹口提篮桥地区的“无国籍难民限定居住区”成了他们的诺亚方舟。于是,在沪犹太难民聚居在其宗教场所——摩西会堂周边的里弄内,与这里的中国人民相互扶持直至 1945 年战争结束。摩西会堂作为在沪犹太人的生活中心与精神寄托,历经一个世纪的风雨,见证了一段留存在幸存者及其后裔记忆中的生死之旅。2007年,虹口区政府斥巨资根据原始建筑图纸对其进行了全面修缮,恢复其 1928 年的历史风貌,并增建二号和三号两个展厅,以丰富史料和专业技术再现在沪犹太难民的这段历史,这便是位于上海虹口区长阳路 62 号(原华德路 62 号)的上海犹太难民纪念馆。2015 年,中国人民迎来抗日战争胜利暨世界反法西斯胜利 70 周年,纪念馆重新布展,将 2007 年以来搜集到的内容丰富的主题故事,配合视频、图片、展品和浮雕油画艺术品等多种形式,从多方面展现了犹太人在上海的生活情景。

迄今为止,上海犹太难民纪念馆作为中国境内唯一反映二战期间在乎犹太难民生活状况的历史博物馆,接待过多国政要,国际影响力重大,有来自 70 多个国家和地区的游客到访参观。自 2010 年以来,馆方先后受邀在不同国家地区进行了国际巡展,得到多方好评。而且值得一提的是,此类展览所积累的文字材料也成为了本文研究对象的一部分,它们为本次项目提供了大量高质量的语料。

.........................


二、犹太馆项目简介

本文拟探讨的案例选自 2020 年上半年笔者参与的上海犹太难民纪念馆汉译英项目。该项目主要服务于纪念馆扩展工作,内容围绕第二次世界大战前后犹太难民在上海的生活和纪念馆为犹太难民后裔组织的纪念活动,分为“逃亡上海”、“新的开始”、“隔都岁月”“战后生活”、“特殊情谊”、“共享未来”等模块,主要从在沪犹太难民第二次世界大战前后的经历和当代纪念馆建设工作相关内容两条时间线,囊括了与纪念馆“和平,友善,包容,开放”主题相关的故事,内容之间相互串联构成有机整体。项目的服务对象是纪念馆的工作者和参观者,他们多为这段历史的研究者或亲历者,因此对译文的严谨性和准确性要求很高。该项目历时 3 个月,截至 2020 年 6 月 25日,项目原文总计中文字数 112,423 字,由 1 位审校老师与 11 位译员共同完成。

笔者在项目中负责初译、通读和小部分文字的审校,初译部分主要分为两部分。第一部分属于“隔都岁月”模块,从结构上来看,首先介绍了太平洋战争爆发后德国军方提出的针对犹太人的种族灭绝方案和日本当局随即在上海设立的“无国籍难民”隔离区,接着从相关规定、区域特点等角度描述了隔离区的概况,随后通过不同的犹太幸存者或难民后裔的描述,分别介绍了他们眼中的隔离区生活,其中包括日方军官、隔离区制度、隔离区工作经历、遭受不公待遇和中犹互助脱险等生动具体的细节。第二部分则属于“共享未来”模块,该部分囊括了与在沪犹太难民有关的 8 处景点介绍。两个部分总计中文字数 11,155 字,初译部分根据原文定稿进度,按照前三部分(包含“隔都岁月”模块)和剩余部分(包含“共享未来”模块),分两个周期完成。

经初步分析,本项目具有以下特点: 1)工作量大、交付时间紧迫;2)文风统一、术语使用连贯一致;3)对内容真实性准确度要求高;4)历史资料汉译英难度较大;5)语料质量较好,与翻译文本重合度较高。为了提高初译工作效率,同时和其他时间、国家地区同主题的译文保持准确性上的一致,项目导师提出可将展方提供的足量参考文本进行整理归类,对重合度高的语料内容进行快速甄别和使用,对语料中有价值的术语等内容进行提取,再完成剩余的工作内容。这也让笔者对双语语料在历史博物馆文本翻译的应用情况产生了思考。

表 1. 新增双语语料分类及具体例数

............................


第二章 双语语料在犹太馆项目中的应用情况


一、高匹配度语料的应用情况

在语料整理阶段,导师曾经要求每位译员阅读项目原文和初步收集到的资料,在语料分类的同时,利用信息检索的方式寻找与项目原文重合度高的内容,目的是看能否进行相应替换使用,减轻翻译工作量。从笔者的使用体验来看,当语料的内容与项目内容达到高匹配度时,可以在有选择的前提下直接使用。本部分主要分析高匹配度语料的应用情况。

首先需要制定高匹配度的识别标准。作为自然语言的常见处理任务之一,文本相似度的判断和计算(文本匹配任务)有诸多应用。一般来说,文本相似度计算方法由2 个关键组件构成,即文本表示模型和相似度度量方法,前者负责将文本表示为计算机可以计算的数值向量,即提供目标特征,常见的有 ngram 字符串切分、分词、句法分析、term frequency 向量、词向量和句向量、simhash 等;后者负责基于前面得到的数值向量计算文本之间的相似度,常见的包括最小编辑距离、欧氏距离、余弦距离、海明距离、杰卡德相似度等(李鹏宇,2020)。当然,以上方法需要通过一系列动态规划寻找到适用于匹配任务的文本表示模型和相似度度量方法的合理搭配,从而完成对数相对庞大的文本的相似度计算。笼统地看,文本相似度计算的步骤包括:1)提取文本的特征;2)用这些特征合理的结构化表示文本;3)按照某种算法计算特征之间的相似度(仲兆满、刘宗田、周文、付剑锋,2009)。

基于历史博物馆翻译项目内容和双语语料本身的特征,笔者的文本匹配度分类分为两个步骤:1)以事件要素为提取特征,初步识别匹配语料;2)以句子为最小单位,进一步判定高匹配度语料与原文的字符距离区间在[0,5]。其中,第二步借鉴了前文相似度算法组件中的“距离”概念,高匹配度语料字符距离区间为[0,5],即在以句子为最小单位的前提下,当语料与项目原文文字内容相差 5 字及以内时,该部分内容达到高匹配度,与之相对应的被直接使用的中文语料/平行语料即被识别为高匹配度语料;反之,当语料无法与项目原文文字实现 5 字及以内的距离时,则需要在正常进行翻译工作的前提下参考该类型语料,与这一工作模式相对应的剩余语料被识别为低匹配度语料。依照以上标准,笔者对个人负责初译的两部分原文进行了初步的划分统计。

......................


二、低匹配度语料的应用情况

依照上文的匹配度识别标准,同样以句子为最小单位,当与项目原文不匹配字数达到 5 字以上时,与之对应的语料被识别为低匹配度语料。这部分语料一般译员不直接用于翻译,但这些单语文本和平行文本,依然在项目过程中发挥了其参考价值。

(一)梳理项目背景

一名合格的译员在接到翻译任务时,往往不会当即开始文本的翻译工作,而是会根据工作周期的长短,尽可能做知识储备,对翻译项目的背景进行了解,从论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非