Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-24编辑:lena ding点击率:5689
论文字数:2009论文编号:org201202241126505209语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:translation strategysignificancetranslation factors
摘要:英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。
The translation of idioms strategy
【 pick to 】 English and Chinese have a large number of idioms. Among them, the animal idioms is unique and expressive, and it contains a lot of cultural connotation. We do in translation, want to try to accurately convey the original meaning, trying to keep the charm of the original. The most common translation strategies such as literal translation, and set eqivalence translation can use. This thesis mainly discussed in english-chinese translation animal idioms of several basic strategy, and analyses the advantages and disadvantages of several strategy. A good translator should be chosen according to the concrete situation flexible appropriate translation strategies.
【 key words 】 translation strategy animal idioms translation factors
1 idioms and its significance
1.1 the definition of idioms
HuZhuangLin said: "English idioms in the semantics and syntax is limited on the kind of a special word." LinChengZhang professor was defined as the English idioms: "English idioms is a fixed set of words or is single words, and even a sentence, has a special and not the structure from the meaning of that out." This paper, speak the animal idioms including idioms and proverbs, idioms and two-part allegorical sayings, and they are the British people created precious cultural wealth.
1.2 the meaning of the animal idioms
Because of its rich animal idioms of image, the unique functions and its expression force in the English language plays an important role, readers can in mind form a vivid specific image. Idioms "like a cat on the hot bricks" is a good example. According to this description readers can imagine the scene at the time, translation into Chinese is "was on pins and needles".
2 the main factors of translation
2.1 common obstacles
Since English idioms reflect its unique culture, the translator should try to keep the original flavor, https://www.51lunwen.org/translation/2012/0224/1126505209.html keep its rich cultural features and cultural connotation. But the translator often meet some obstacles, such as meaning or not is the semantic vacancy. Produce these obstacles in English are the main reasons why people the difference in many aspects, such as the economic, cultural, and geographic bad border, life custom, etc.
2.2 meaning correctly
Not meaning is to point to in Chinese and English, a word which has the same literally but its contain meaning is a little different or completely different. With "dog" as an example, in most of the English idioms in "dog" usually contains BaoYi, for instance, a lucky dog lucky dog, a top dog the winner, every dog has its day, all men are in. British people to love dogs and famous, they will even good friends name for GouMing name. However, in Chinese, the dog usually contains a derogatory sense, such as the following expression: they, dog, the dog's mouth emits no ivory.
2.3 semantic vacancy
In English, some animal image has a unique cultural significance, but Chinese but no corresponding extended meaning or image meaning. For example: in the bible and Greek myth of the animals, such as nightingal (the nightingale) that is detective mean; Swan (Swan) outstanding poet or singer.
Three basic translation strategy
The Chinese and British people a lot in common on translation is very helpful. Master some basic strategy of the translation animal idioms as literal translation, the author calls and set of translation, can better translation.
3.1 lit本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。