英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译后的《楚辞》的特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-08编辑:hynh1021点击率:5785

论文字数:18700论文编号:org201211081711245961语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:伯顿沃森许渊冲《楚辞》英译对比研究

摘要:作者指出,典籍翻译是一项复杂的系统工程,它需要原件和其文化内涵的深刻理解和把握,还需要对目标语言有一个深入的了解。

《诗经》和《楚辞》是我国诗歌的现实主义和浪漫主义两个流派的来源。作为歌曲的创作者屈原和他的作品在中国文化史上,有着不可替代的地位。

 

Chapter One INTRODUCTION

 

1.1 Research Objectives
The Book of Poetry and Chu Ci are the sources of Chinese realistic and romanticpoetry. The Book of Poetry is the earliest anthology of realistic poems while Chu Cimay be said to be the earliest collection of romantic poems written by poets of thelargest State of Chu along the Blue River or the Yangzi Valley, permeated withtime-hallowed tradition, fantastic imagination and violent emotions of a mythical world.As the beginning of our romantic literary creation, the emergence of Chu Ci in Chinagreatly enriched art expression of literary creation. As the representative of Chu cultureand the originator of Chu Ci,Qu Yuan is an example of Chinese lyrics whose workshave an irreplaceable position in Chinese literary history. His patriotism has had greatinspiration and enlightenment to the later generations for 2,000 years.The aim of spreading Chinese culture to the world is to carry Chinese traditionalculture forward to the world,giving people all over the world a chance to getacquainted with the breadth and extensiveness of it, acquiring wisdom and inspirationfrom it. As one of "running water source" of China's culture, the study of translations ofChu Ci is of vital significance for the dissemination of traditional Chinese culture in theworld.Chu Ci was written over two thousand years ago,so many of the uses of thewords have become much different from their current use and many of the words arequite archaic and become obsolete now, bringing obstacle for the understanding.Meanings conveyed are often implicit and connotative, which are open to diversereadings and multiple interpretations. What's more,Chu Ci is full of images andsymbolization with rich cultural meanings fiill of uncertainties,giving rise to greatdifficulty for translators. This also brings good opportunities for translators to give fullplay to their subjectivities. Many domestic scholars as well as foreign scholars havetried to translate Chu Ci into English, each translation has its own characteristics, forthe translators are different in culture attitude, motivation of translation, aestheticinclination and so on. The thesis tries to study and explore the translator's subjectivityby making a comparative study of two English versions of Chu Ci. The study of thetypical English versions will provide useful reference for English translation of Chineseclassics and will help to the spread of Chu Ci and traditional Chinese culture. So theauthor chooses two versions which are among the most brilliant ones and translated byvery influential and authoritative translators from different countries and diversecultural backgrounds. Thus they serve as good sources for a thorough study.

 

1.2 Chu Ci and the Poet
In the 4th century BC,a new type of writing—Chu Ci—came into being in the Chukingdom in the Southern part of China. Chu was a big state during the Warring Statesperiod,its people were very fond of music and dances, providing good conditions forthe development of singing and poetry. Chu Ci contains plenty of fairy tales andlegends. It is imbued with splendid imagination. Wang Yi of the Eastern Han Dynastywrote an annotation of Chu Ci which was entitled The Syntactic & Semantic Analysis ofthe Songs of Chu which still exists and has always been popular论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非