英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

陌生化的角度来看:李清照词的英文翻译分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-10编辑:hynh1021点击率:9699

论文字数:23600论文编号:org201211092252357504语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:陌生化李清照词英文翻译

摘要:唐,宋,元,明,清小说是中国古典文学的瑰宝,他们有他们自己的艺术特征,宋词以其自由的形式,韵律和节奏在世界上得到一致好评。本文对李清照词的英文翻译进行了分析。

本文试图对俄罗斯学校的形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化为理论指导,李清照词的翻译为研究对象,比较不同的翻译英语,尝试探索在译文中重现文本“陌生化”与翻译陌生化,以证明李清照词的的指导作用。

 

1.Introduction

 

1.1 Theme of the Research
Ci (Ci) is one of the most important literature styles in Chinese literary history . This form ofliterature thrived in Song dynasty during which time a large number of prominent Ci poetsshowed their talents. Li Qing zhao's Ci caught the eyes of the public not only because of herfemale identity but more of her talent in Ci-writing.In the early 20century, scholars home and abroad began to translate Li Qingzhao'sCi into English, trying to facilitate Chinese classic literature to the western world.Subsequently, study of those translated versions attracted attention from scholars andtranslated versions are worthy a profound study as well as the original texts. This thesis takesRussian formalistshttps://www.51lunwen.org/yyfy/org201211092252357504.htmlfamiliarization rationale in literature writing as the theoreticalfoundation and attempts to make a qualitative analysis of the English translations of LiQingzhao's Ci poetry and to explore the translation methods that different translators used toachieve defamiliarization in the translated poems. It is hoped that the study could make alittle effort in enriching the research in the translation study of Li Qingzhao's Ci andpromoting the spread of Chinese classic literature.

 

1.2 Significance of the Research
Significance of this research could be lined out in three points. First. Li Qingzhao's Ci Poetryis the national treasure which worth a long-time and profound study, so as its translatedversions. Waiting for foreigners to appreciate Chinese literature by learning Chinese is adead way; making Chinese literatures go out by translating into other languages is theworkable approach. Therefore, the quality of translated versions should be strictly protected.The author of this thesis is hoping to make a little contribution to enrich the translation studyof Li Qingzhao's Ci.Second, For better understanding of translated works of Li Qingzhao's , studies indifferent perspectives should be carried out . The author of this thesis chose to study thevarious translation versions at the angle of defamiliarization.Third, defamiliarization is comparatively a fresh idea applied in translation stud}',especially it lacks case studies. This thesis aims to conduct a tentative study to test theapplicability of defamiliarization in literature translation.

 

1.3 Research Method and Structure
The study is mainly a qualitatively-based research. Under the principle of defamiliarization.through the analysis of different translation versions of Li Qingzhao's C'u thedefamiliarization technique is discovered at different aspects . In the process of analysing,comparative study is applied to see how varied strategies and methods are used to achievedefamiliarization to different extent. This reasoning process is inductive, the expectedconclusion should be that defamiliarization is applicable in poetry translation anddefamiliarization could be achieved in various ways. The conclusion is derived after carefuland deep analysis on the translated materials. Those translated materials used in this thesisare collected from library paper books and e-books.The structure of this thesis follows the typical way of paper writing: introductorychapter, main research chapters and conclusive chapter. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非