英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析总结各类文化负载词的主要翻译方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-12编辑:hynh1021点击率:9646

论文字数:19800论文编号:org201211121115004281语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:文化负载词语用翻译语用语言等效

摘要:文化负载词反映了民族文化,含有丰富的文化意义的单词和短语。每个国家的文化负载词都有其独特性,所以翻译文化负载词一直是翻译实践的问题。

语用翻译将语用学理论应用于翻译实践中,译者不仅想把源语言隐含意义传达给读者,也要把源语言的社会文化意义显示给它们,最后从通过语用语言和社会语用两个方面来实现等效。

 

Chapter 1 Introduction

 

1.1 Background and Significance of the Research
In today's world, distances between different nations are getting shorter andshorter due to transportation progress, and the communications between differentcultures are gaining increasingly frequent pace. In the past more than 30 years, Chinahas witnessed tremendous intercultural communications with the rest of the world.Thanks to the reform and opening policy, Chinese people are enjoying a more colorfullife than before, with acceptance of continuous flow of foreign concepts and products.At the same time, the world is now eager to know more about China than ever before.Chinese-English translation is an indispensable tool to introduce China to theoutside world. However, just as Larson (1894) once stated the translation is not only akind of meaning transference form one set of specific symbols to another, but alsoexchanges of social and cultural meanings. It is a link between different cultures.Culture-loaded words directly reflect a nation's history, religious belief, social life andmorality. China, with its long history and far-flung land, has numerous culture-loadedwords. Hence, how to correctly and faithfully translate the culture-loaded words is afocus and difficult point of the translation studies and practice.Lin Yutang (1895-1976) is a famous literary translator in China, and the couplet“two feet covering both eastern and western cultures; one heart tasting articles in theworld,,is the vivid description of his translating practice. His English version of FuSheng Liu Ji (translated into Six Chapters of a Floating Life in English in 1936 by LinYutang) is one of his outstanding translated works. The book has a sea ofculture-loaded words, one of the prominent features of the work, and Lin Yutang'stranslation of them is an effective model to convey their full culture meanings to thewesterners. Foreign readers can have a better understanding of China and its cultureby the faithful translation of culture-loaded words. However, the understanding ofculture-loaded words has always been the obstacle to foreign readers andcross-cultural communication. In a word, it is necessary for us to explore thetranslation of culture-loaded words.Many previous studies have been done on Lin Yutang's translated version of FuSheng Liu JL However,https://www.51lunwen.org/yyfy/org201211121115004281.html most of them done from the perspectives of the translator'ssubjectivity, aesthetics and skopos. And there is no systematic study of the work'sculture-loaded words. In this thesis,the author attempts to make a comprehensivestudy on culture-loaded words in Lin's translated version of Fu Sheng Liu Ji from theperspective of pragmatic translation. It is hoped that this thesis would present a newapproach to the translation practice, and to be more specific, the translation practice ofculture-loaded words.

 

1.2 Research Questions
This thesis intends to analyze culture-loaded words in Lin Yutang's Englishversion of Fu Sheng Liu Ji from the perspective of pragmatic translation, in order tomake out how pragmatic equivalence works in the translation of culture-loadedwords.Generally speaking, this paper tries to answer the following questions:Ql. What is the definition of culture-loaded words?Q2. How many types of culture-loaded words are there in Fu Sheng论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非