Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-22编辑:hynh1021点击率:4989
论文字数:17600论文编号:org201211161325345059语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文假定连贯性是一个非常复杂的概念,整篇文章的情节在写作和组成起着至关重要的作用。它是在翻译过程中,译者需要在翻译理解的基础上重建原来的连贯性。
本文笔者将分析凝聚力和连贯性,两者经常被混淆的概念,通过审查的有关文件和书籍来区分的相似性和差异性的衔接与连贯。实现文章和句子的衔接。
Chapter 1 Introduction引言
1.1 Project overview
Translation is a linguistic activity, trying to deliver speech or written article from onelanguage into another one. It not only includes the content but also the form. Thereproduction of the original content refers to the surface meaning and the extended meaning;whereas the form refers to pronunciation, vocabulary and sentence instruction. All that shouldbe taken into consideration during translation in order to convey the idea of original workfully and correctly.Translation can never be an easy task, especially when the texts are full of historyevents, cultural backgrounds, idioms etc. Take Chinese to English translation as an example.Because of the inherited differences between Chinese and English language, it is difficult forthe translator to fully take in the original idea of the author without any deviation since hefirst of all is a reader himself and his understanding is supposed to take on personalizedopinion when there can be a thousand of Hamlet in a thousand of people.A good translator is someone who has a comprehensive knowledge of both source andtarget languages. He should be familiar with the culture, customs, and social settings of thesource and target language speakers. He should also be familiar with different registers, stylesof speaking, and social stratification of both languages. In actual translation, diversetranslation techniques are adopted by the translator. The aim of this paper is to take HowardGoldblatt's Wolf Totem as an example so that we can try to figure out how he uses theoriesand techniques to make his translation smooth,especially how he taps the concept ofcoherence and cohesion into his translation of Jiang Rong's Lang Tu Teng,Cohesion in English by M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan, first published in 1976,has inspired the interest in the concept of cohesion among discourse linguists. Grammar andgrammatical sentential sequence no longer take up the whole attention of linguists whereasmeaning has been bidding for more in-depth analysis. The realization of the meaning of asingle text relies on the cohesive relations of each sentence with others. The cohesiverelations, in Halliday and Hasan's term, are referred to as ties, which are classified into fivecategories, i.e. reference, substitution,ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Hallida)and Hasan's theoretical groundwork foreshadows the following researchers' arguments on therole of cohesion in the formation of discourse and text. Among these researchers, there artsome who question the point of view proposed by Halliday and Hasan that coherence can Ixrealized by the cohesion ties without recourse to the extra-linguistic factors, such as KarerFeathers (1981), Tanen, Morgan, Sellner, etc. They believe that cohesion is not just an equa^concept to coherence but an epiphenomenon of content coherence and a factor o]constructing coherence. And based on empirical research, some scholars such as Tieraey andMosenthal,Freedoby and Anderson, and Steffensen who further demonstrate the point thaicohesion is not same as coherence,. It is worth mentioning one researcher, Steffemsen whcsuggests that coherence is realized in the reader's understanding of the interacting process oisociocultural background and discourse text. Therefore, we first need to know clearly thediffere本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。