英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

议短篇小说《黑影》之英语翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-25编辑:lgg点击率:3174

论文字数:38600论文编号:org201305251146125404语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:《黑影》严歌苓功能对等修辞

摘要:数字作为一种特殊的语言符号,在汉语中被赋予了丰富的文化内涵。汉语中有很多用数字表达的习语、成语和惯用语。数词的含义有实指义和虚指义之分。实指义指数字本兌的含义,对尸这种数字,在翻译中采取的方法是保留数字,直接翻译。虚指义指数词并不代戎它本身的具体数字.

一、 作者及选篇介绍


严歌苳,1957年出生于上海。从20岁起,严歌苳就幵始发表作品,她前半生_作为战地记者和舞蹈演员走遍了中国的大江南北,后来嫁给了一位美国外交官,寄居海外生沾,目前是享誉世界文坛的美籍华人女作家、编剧,少数用中英双语创作的华人作家之一,代表作有《小姨多鹤》、《天浴》、《扶桑》、《金陵十三钦》、《第九个寡妇》《陆犯焉识》等。她的作品多次获得国内外大奖,也多次被搬上突幕。由于她不仅写小说,还创作电影剧本,因此她的作品大多极具戏剧性的张力。作品内容多反映了对历史的再审视和思考,对底层人物、边缘人物的关怀,对中西不同文化的独特视角。《黒影》取自短篇小说集《穗子物语》,广西师范大学出版社2005年出版。《穗子物语》是严歌苳以一个名叫“萧穗子”的女孩为主人公创作的12篇短篇小说集,整部小说自传性质浓厚。小说故事发生在文革时期,描写了在那个大时代下小女孩内心的天真和善良被周围无趣而荒谬的世界一点点摧毁的过程。主人公萧穗子是一个站在命运手心的女孩子,她无辜的痛楚映衬出一个荒诞混乱的世界,温柔的情愫在接鍾而来的灾难中避无可避。《黑影》全文共一万字,讲述了一个名叫穂子的女孩无意中遇到一只纯黑色的小野猫,于是和外公一起抚养它,并为它起名叫‘‘黑影”。黑影是纯种野猫,它的家族世世代代不受人类的控制,但黑影却被穗子和外公抚养,受了人类的驯化,因而被赶出了自己的家族。穗子在黑影的身上发现了他们共同的特点,因此格外喜欢黑影。黑影骨子里梁?不驯,总是外出偷吃的东西带回来,有一次受伤后被穗子和外公救起,虽然少了两根指头却仍旧不改本性。终于,在一次外出偷东西时被人全身资伤而死,而黑影生的幼崽也因为没有奶喝而饿死。黑影的死给穗子的童年带来了巨大的悲痛。文章真挚感人,令人掩卷沉思。


二、 翻译策略探讨


《黑影》的语言特色主要体现在以下几个方面:1、由于本文是以第一或第三人称的非成人视角叙事方式结构成篇的,因此对动物和人物的动作和心理描写都非常细腻,并且注重人物的心理刻画。2、人物的语言描写得颇口语化、生活化,能够很好地反映人物形象,尤其是本文中外公的语言,粗俗但不低俗,把一个没有受过教育却有一颗善良的心的老人形象展现在读者面前。3、小说中多用夸张、拟人或者比喻等修辞手法,很好地烘托了故事的气氛,展现了作者的情感。西方著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)的功能对等理论(functional equivalence)认为,“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格t与源语信息最切近而又最自然的对等信息。” (Nida, 2004: 5) “切近”指“切近源语的信息":“自然”指“译语的表达方式”;“对等”是把两者结合起来,是对等语而不是同一语。他从语言功能的角度提出“功能对等”翻译原则,即“要让译文和原文在语言功能上对等,而不是在语言形式上对等”。翻译的最终目的是为了把译文交给读者,因此,翻译是否能达到功能对等也要看原文、译文的读者的心理反应是否对等。因此,为了达到语言功能对等,就必须要做到修辞功能对等以及情感对等。在《黑影》一文中,作者运用各种写作手法,深刻地描绘了穗子内心世界的孤独和黑影之死带来的悲痛。因此,译者在翻译过程中,从原文蕴含的深刻内涵与情感出发,采取不同的翻译方法,力图最大程度地展现原文的内容、风格以及情感,最好地展现原文的风采。下文就从文章标题、数词、人物语言、拟声词、夸张句和平行结构等几个方面探讨译文是如何体现修辞功能对等和情感对等的。


三、 标题的翻译
本文描写了一只桀骜不驯、内心坚毅的黒色小野猫,它出身高贵,本不与人类为伍,却意外地和主人公穗子结下了不解之缘。本文用拟人的修辞手法把黑影写“活” 了,黑影不仅仅是一只猫,更如人一般,有自己的思想和感情,是一只有人性的猫。文章标题“黑影”有两层含义,一是这只猫的名字,形容此猫通身纯黒、高贵、美丽,而且身躯矫健,动作灵活,犹如影子一般:二是这只猫的死亡给童年的穗子心灵上带来了不可磨灭的创伤和巨大的阴影。为了能够简单直白地表现这只猫的特点,笔者把猫的名字直译为Shadow。另外’文章标题也直接译为Shadow,而没有选择A cat named Shadow或The story of Shadow等更具体的译法,就是考虑到“黑影” 一词蕴含的双重含义与深刻情感。Shadow不仅简单明了,而且能达到形式、内涵、情感二者的对等。


四、 数词的翻译
数字作为一种特殊的语言符号,在汉语中被赋予了丰富的文化内涵。汉语中有很多用数字表达的习语、成语和惯用语。数词的含义有实指义和虚指义之分。实指义指数字本兌的含义,对尸这种数字,在翻译中采取的方ii是保留数字,ii接翻译。虚指义指数词并不代戎它本身的具体数字.而往往是一种约定俗成、或者具有丰富文化内涵的词,多乍具有夸张、强调、比喻等修辞功能。这类词语往往言简意赅、语言简练生动,能够达到渲染气氛、为文章増辉填色的效果。在翻译这类词时,就不能单纯直译数字,而是要考虑到它的修辞功能,放下具体语境下去选择合适的语言。下面以本文中非常有代表性的数字“八”为例,说明在翻译中如何体现数字的修辞功能。


四、数词的翻译................... 25-26
五、人物语言的翻译................... 26-27
六、拟声词的翻译................... 27-30
    1、形式对等................... 28
    2、含义对等................... 28-29
    3、零对等................... 29-30
七、夸张句式的翻译................... 30-31
八、平行结构的应用 ...................31-32


结论


随着中国在国际舞台上综合实力的提升,文化输出也越来越成为国人关切的事情。而优秀的文学作品,以其浓厚的文化底蕴、深遂的思想内,函和丰富的搞感表达,成为显现中国文化和中国社会的一面镜子,因此,优秀的中文文学作品的翻泽,尤其是当代文学作品的翻译,越来越受到重视。中又文学作品英译的质量高低直接影响着西方读者对中国的了解。
通过翻译此文,译者深深地感到文学翻译,尤其是汉英翻译的不易。在翻译过程中,不但要把握原文的内容、思想、风格、韵味,更要把文章蕴含的情感表现出来,达到修辞功能和情感的对等。好的翻译需要持之以恒的训练,译者自知水平有限,无法完全捕捉翻译的精髓,因此本文的翻译也存在诸多不足之处。希望今后不断改进、不断进步,在翻译的路上能走得更好。


参考文献
[1] Eugene . A. Nida, www.51lunwen.org/yyfy/ The Theory and Practice of Translation [M] Shanghai Shanghai ForeignLanguage Education Press ’ 2004 5
[2] Oxford Dictioimiy oj English,Third Edition [ M ] Oxford University Press, 2010
[3]冯建民浅谈英汉数字的文化差异与翻译[J]长沙师范专科学校学报,2009,(1)
[4]郭飞平行结构修辞与英语语篇解析[M]东北师大学报.2011, (2)
[5]黄衡田英语易混修辞格[M]长沙:湖南大学出版社,2001 27
[6]李鑫华英语修辞格详论[M]上海:上海外语教育论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非