英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英国驻穗领事与东莞市政府官员座谈交流的口译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-01-09编辑:vicky点击率:7419

论文字数:32633论文编号:org202012302124189695语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文交替传译中式英语母语迁移理论

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本报告的主要研究成果有两个:一是为有限时间内的政府商务发展会议任务前准备工作提供参考;二是为避免汉英双语中的中式英语提供可能的解决方案口译。

s or expressions on site, therefore, the quality of an interpreting task, tosome extent, depends on the interpreter’s pre-task preparation. Lacking of preparation maylead to awkward pauses, self-corrections, misinterpretation and even failure of the task.Fang Fanquan states that pre-task preparation is the crucial part of interpreting and it is theprerequisite for the success of interpretation task ( 方 凡 泉 2000:59). Similar to FangFanquan, Zhang Jiliang believes that the success of interpreting depends on theinterpreter’s extensive pre-task preparation (张吉良 2003:13).

Generally speaking, pre-task preparation can be divided into long-term preparationand short-term preparation. Zhong Weihe (2007) believes that long-term preparationincludes the study of lexical and syntactical differences between the source language andthe target language. Danie Gile’s research demonstrates that the interpreter’s reserveknowledge, linguistic or non-linguistic, is irreplaceably important for interpretation task(Gile 2009). Short-term preparation means preparation before a specific task whichinvolves thematic knowledge, glossary preparation, information of the speakers and audience. The pre-task preparation discussed here means short-term preparation.

The glossary for the task is listed as below.

..........................


2.2 Conducting the Task

2.2.1 Process Brief

The joint meeting lasted for about one and a half hour from 9am to 10:30am. Theinterpreter arrived at the meeting room at 8:45 to familiarize herself with the environmentand make sure the equipment is working. After testing the microphone, the interpreterchecked the seating arrangements and chose to seat on the side of the speakers fromDongguan municipal government. Then there was still some time left before the meetingbegan, and the interpreter made use of the short time right before the meeting to review theglossary she had prepared. When the participants came in, the interpreter greeted with themand introduce herself to the participants. During the whole process, the interpreter tooknotes and did two-way consecutive interpreting for the meeting.

2.2.2 Major Difficulties

During the interpreting task, the author had encountered the following difficulties: In thespeech given by Mr. Fang, a large number of figures could be found. The numbers usuallyappear in sequence, creating much pressure for the interpreter to strike a balance betweennotetaking and short-term memory. Besides, from time to time, the interpreter found itdifficult to recall what the number refers to.

In C-E interpretation, there were many expressions with Chinese characteristics suchas four-character words, policy-related expressions and idiomatic expressions that have noequivalents in the target language. The interpreter found it tricky to properly convey themeaning of some policy-related expressions and idiomatic expressions. Since Chinese is aparatactic language with hidden logic links between clauses, making the hidden logicrelations explicit in the target language had been one of the most important tasks of theinterpreter. The major obstacle in this respect was that sometimes there could be severaldifferent understanding of logic relations in the ST. Chinese is a repetitive language thatprefers parallel structures and rephrasing to emphasize the center of the transmittedmessages. Therefore, it’s inevitable to meet with semantic 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非