英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术著作翻译中学术韵味的保留与显化——The Vikings in the Western Christendom 汉译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-01-23编辑:vicky点击率:2082

论文字数:51255论文编号:org202101081137418702语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文烽火连天切斯特曼翻译模因论

摘要:本文是一篇英语翻译论文研究,本报告基于《基督教世界的维京人》一书的汉译实践,分析和探讨了学术著作翻译中学术韵味的保留与显化的策略和方法。

笔者通过对原文文本的分析,结合委托方提出的翻译要求,找出该著的汉译需要解决语言形式层面上抽象表达与具体表达之间的转化,专名的考证与补充,复杂的历史人物关系的梳理,以及由于历史语境变化,背景知识不足给读者带来的阅读上的障碍等问题,并通过参照平行文本的办法,从语言风格的承继、文本信息的呈现、专名信息的考证与补充以及格式体例等角度,对学术韵味进行保留与显化,以凸显该著的学术价值。


第一章 翻译项目概述


1.1 素材来源

本项目为上海人民出版社委托项目。2018 年受上海人民出版社相关部门委托,开始《基督教世界的维京人》 一书的翻译。本报告基于其中的第十二章(章标题为“庞大的舰队”,358 页至 367 页)和第十三章(章标题为“暂停对维京突袭的记叙”,405 页至 420 页)的翻译实践撰写而成,译文约 18000 余字。

由于原著出版的时间较早,对于当时的读者而言,昔时的大量历史文化背景知识为基本常识,但在翻译该著的当下语境中,对于译作的目标读者来说,这类历史文化背景知识就相当陌生了。因此,项目委托方(出版社)提出要求,翻译过程中需要考虑历史语境的变迁和目标读者对象的文化背景时空延异,在把握源文本信息的基础上对译文进行相应的参考补充,尽可能的将原著的学术韵味加以保留与凸显,既满足当代普通读者的阅读需求,又能够为专业学者进行学术交流和研究提供学术资料的借鉴与参考。

......................


1.2 原著简介

《基督教世界的维京人》一书的作者为英国学者查尔斯·弗朗西斯·基里,由纽约和伦敦两家出版社于 1891 年联合出版,距今已有 120 余年的历史。该书主要记载了公元 800 年左右维京海盗从斯堪的纳维亚半岛出发,南下入侵欧洲大陆的历史,折射出了基督教文明和其他北欧宗教文明之间的矛盾与冲突。

原著中记述了维京海盗入侵之时欧洲农民的生存状况,其中也穿插书写了加洛林王室的兴衰和大家族的崛起与衰落的场景,细致描述了大量历史人物的生平事迹和一些重要的历史战役。其中既有对真实历史人物和事件的详细描写也不乏一些神话故事的穿插引用。内容丰富详实,涉及领域广泛,是一本具有较大史学价值的学术著作。原著由十六章构成,共计 600 余页。第十二章的标题为“庞大的舰队”,主要介绍了哈斯汀和比约恩领导的一支海盗舰队南下探险的情况,其中也对哈斯汀和比约恩这两个历史人物作了简要介绍。第十三章的标题为“暂停对维京突袭的记叙”,讲述了日耳曼人路易和洛泰尔二世的政策,介绍了“秃头”查理、埃里斯波、国王路易二世等历史人物以及与之相关的历史事件。

正如原著序言所述:每一位英雄的成长都经历过风风雨雨,每一个民族的形成都饱尝血泪,可以说,每一个名副其实的民族在回顾那个时代时,都怀着一种特殊的感情和一种崇敬之情。该著是对维京人早期探险历程的书写,既是一本维京海盗的入侵史,也是一部斯堪的纳维亚民族成长史、基督教文明发展史。因此,《基督教世界的维京人》一书是一部重要的历史著作,具有很大的史料参考价值,该著的翻译对早期维京历史的研究具有重要意义。

......................


第二章 文本特征及翻译重难点分析


2.1 文本特征分析

总体上,该著在文本形式上呈现出了以下几个方面的特点:

1)篇幅较长,信息庞杂,主题繁多

原著共 600 余页,主要讲述的是维京人(北欧海盗)从公元 8 世纪开始侵扰欧洲沿海和不列颠岛屿的历史。具体包括重要历史人物和重大战役的记录以及重要条约的描述等内容。表 1 所列内容为原著中出现的章节标题。

表 1 :标题

如表 1 所示,从原文标题可以大体知晓文中有历史人物、条约、政策的介绍,也有维京人入侵欧洲大陆等事件的描写,涉及政治、经济、宗教、历史、文化、地理、军事等方方面面的内容,涉及的话题较为庞杂。

.........................


2.2 翻译的难点

根据《史记·老子韩非列传》、《史记·张仪列传》中所言,学术是指系统专门的学问,也是学习知识的一种,是对存在物及其规律的学科化。“‘韵味’一词可以涵盖意义、风格、文化内涵和言外之意等等这些内涵。”(杨伟丽,王占斌,2013)根据这一释义,该著翻译中的学术韵味即指学术价值和意义。显化则意指通过某种方式使某一方面的特征体现得更加清晰明了,达到明显增强的效果。简而言之,该著翻译过程中的学术韵味保留和显化目的在于将原著中的学术价值加以保留和凸显。

学术著作在内容上强调知识性;语言要求客观、精确、简洁;需采用正式文体;格式上需做到科学规范。委托方(出版社)明确要求:在充分考虑原著历史背景的基础上,对译文进行恰当的补充与完善,尽可能地将原著的学术价值凸显出来,既满足当代普通读者阅读需求,又能够为专业学者进行学术交流和研究提供学术资料的借鉴与参考。鉴于上述原文文本特征的分析,结合出版社要求,在翻译的过程中需解决以下的难点。

原著篇幅长且信息密度大,若想凸显出译文的学术价值,除了将原文信息完整准确表达出来之外,还需考虑语言形式层面上抽象表达与具体表达之间的转化,如何使译文既有可读性,又具学术韵味,这是翻译操作过程中的重点,同时也是一大难点。

原著中包含大量专名,如人名、地名,如何将这些专名准确恰当地译出,对其加以考证与补充,使其具有学术价值,是翻译过程中需要解决的一大问题。

原文出现了大量历史人物,历史人物之间的关系较为复杂,如何理清人物之间的关系,便于读者了解和把握人物信息,同时方便译者更好地处理原文中的逻辑关系,使译文更加准确流畅是翻译中面临的一大挑战。

...........................



第三章 学术韵味的保留与显化........................9

3.1 参考平行文本..........................9

3.2 文本信息的充分呈现.......................13

3.2.1 长难句翻译.......................13

3.2.2 文学经典引用内容的翻译...................16

第四章 总结............................35



第三章 学术韵味的保留与显化


3.1 参考平行文本

为解决上述翻译中存在的难点,在本次翻译的过程中,主要采用的是参照平行文本的方法,以期从整体上指导本次翻译实践。平行文本的选择对此次翻译实践的重要性不言而喻。恰当的平行文本,其需具备以下特征。

第一,平行文本最好是由外译入的中译本,且具有权威性;其次,平行文本的内容需与本次翻译的著作《基督教世界的维京人》在内容和背景方面相似;第三,其文学类型偏学术,语体正式,语言简洁客观,格式体例完备规范。通过查找类似的平行文本,与导师协商,征得导师同意之后,选取了《海洋与文明》与《 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非